Matthew 6:14
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:14 Ἐὰν γὰρ ἀφῆτε τοῖς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα αὐτῶν ἀφήσει καὶ ὑμῖν ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 6:14 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 6:14 “Because if you forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Amen. For if ye foryyuen to men her synnes, youre heuenli fadir schal foryyue to you youre trespassis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For and yf ye shall forgeve other men their treaspases youre hevenly father shall also forgeve you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For yf ye forgeue other men their treaspases, youre heauenly father shall also forgeue you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Therfore, yf ye forgeue other men theyr trespasses, your heuenly father shall forgeue you. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For and if ye shall forgeue other men their trespases, your heauenlye father shall also forgeue you. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For, yf ye forgeue men theyr trespasses, your heauenly father shall also forgeue you. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For if ye doe forgiue men their trespasses, your heauenly Father will also forgiue you. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For, if yee forgiue men their trespasses, your heauenly father will also forgiue you. (King James Version)
- 1729 for if ye forgive men their trespasses, your heavenly father will also forgive you. (Mace New Testament)
- 1745 For, if ye shall forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For if ye forgive men their faults, your heavenly Father will also forgive you: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For if ye forgive men their offences, your heavenly Father will also forgive you: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For, if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For if you forgive others their trespasses, your heavenly Father will also forgive you; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For if you forgive men their trespasses, your Father who is in heaven will forgive you also. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For if you forgive men their offenses, your heavenly Father will forgive you; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 If for you forgive to the men the faults of them, will forgive also you the Father of you the heavenly; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For if ye forgive men their offences, your heavenly Father also will forgive you [yours], (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 `For, if ye may forgive men their trespasses He also will forgive you -- your Father who `is' in the heavens; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, if ye forgive men their faults, Your Father who is in the heavens, will forgive, even you; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For if you may not forgive the people their trespasses, your heavenly Father will not forgive you: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 "For, if ye forgive men their trespasses, your Heavenly Father will also forgive you; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For, if you forgive others their offences, your heavenly Father will forgive you also; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For if you forgive men their offenses, your heavenly Father will also forgive you; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 For if you forgive other people when they sin against you, your heavenly Father will also forgive you. (New International Version)
- 1995 For if you forgive others for their transgressions, your heavenly Father will also forgive you. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- “For if you forgive people their wrongdoing, your heavenly Father will forgive you as well. (Holman Christian Standard Bible)
- For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you. (21st Century King James Version)
- “If you forgive others their sins, your heavenly Father will also forgive you. (Common English Bible)
- “If you forgive the failures of others, your heavenly Father will also forgive you. (GOD’S WORD Translation)
- If you forgive others for the wrongs they do to you, your Father in heaven will forgive you. (Contemporary English Version)
- “If you forgive those who sin against you, your heavenly Father will forgive you. (New Living Translation)
- For if you forgive people their trespasses [their reckless and willful sins, leaving them, letting them go, and giving up resentment], your heavenly Father will also forgive you. (Amplified Bible)
- 14-15 “In prayer there is a connection between what God does and what you do. You can’t get forgiveness from God, for instance, without also forgiving others. If you refuse to do your part, you cut yourself off from God’s part. (The Message)
- “Forgive people when they sin against you. If you do, your Father who is in heaven will also forgive you. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فانه ان غفرتم للناس زلاتهم يغفر لكم ايضا ابوكم السماوي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܢ ܓܝܪ ܬܫܒܩܘܢ ܠܒܢܝܢܫܐ ܤܟܠܘܬܗܘܢ ܢܫܒܘܩ ܐܦ ܠܟܘܢ ܐܒܘܟܘܢ ܕܒܫܡܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen baldin barka badietzeçue guiçoney bere faltác, barkaturen drauçue çuey-ere çuen Aita cerucoac.
Bulgarian
- 1940 Защото, ако вие простите на човеците съгрешенията им, то и небесният ви Отец ще прости на вас. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 饶 恕 人 的 过 犯 , 你 们 的 天 父 也 必 饶 恕 你 们 的 过 犯 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 饒 恕 人 的 過 犯 , 你 們 的 天 父 也 必 饒 恕 你 們 的 過 犯 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car si vous pardonnez aux hommes leurs fautes, votre Père céleste vous pardonnera aussi à vous; (French Darby)
- 1744 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi [les vôtres]. (Martin 1744)
- 1744 Car si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn so ihr den Menschen ihre Fehle vergebet, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben. (Luther 1545)
- 1871 Denn wenn ihr den Menschen ihre Vergehungen vergebet, so wird euer himmlischer Vater auch euch vergeben; (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn so ihr den Menschen ihre Fehler vergebet, so wird euch euer himmlischer Vater auch vergeben, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè, se voi rimettete agli uomini i lor falli, il vostro Padre celeste rimetterà ancora a voi i vostri.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché se voi perdonate agli uomini i loro falli, il Padre vostro celeste perdonerà anche a voi; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dacă iertaţi oamenilor greşelile lor, şi Tatăl vostru cel ceresc vă va ierta greşelile voastre. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо если вы будете прощать людям согрешения их, то простит и вам Отец ваш Небесный, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque si perdonareis á los hombres sus ofensas, os perdonará también á vosotros vuestro Padre celestial. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty om I förlåten människorna deras försyndelser, så skall ock eder himmelske Fader förlåta eder; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't kung ipatawad ninyo sa mga tao ang kanilang mga kasalanan, ay patatawarin naman kayo ng inyong Ama sa kalangitan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, nếu các ngươi tha lỗi cho người ta, thì Cha các ngươi ở trên trời cũng sẽ tha thứ các ngươi. (VIET)