Galatians 1:5
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:5 ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων ἀμήν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Galatians 1:5 To whom be glory for ever and ever. Amen.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Galatians 1:5 to whom be glory forever and ever. Amen.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 to whom is worschip and glorie in to worldis of worldis. Amen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 to whom be prayse for ever and ever. Amen. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 to whom be prayse for euer and euer. Amen. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 to whom be prayse for euer and euer. Amen. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 to whom be prayse for euer and euer. Amen. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 To whom be glory for euer and euer. Amen. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 To whom be glory for euer and euer, Amen. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 To whom bee glorie for euer and euer, Amen. (King James Version)
- 1729 whom be glory for ever and ever. amen. I wonder you have so soon deserted unto another gospel, (Mace New Testament)
- 1745 To whom be glory for ever and ever, Amen. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 To whom be glory for ever and ever. Amen. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 to whom be glory for ever and ever. Amen. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 To him be glory for ever and ever. Amen. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 to whom be glory for ever and ever. Amen. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 To whom be glory for ever and ever. Amen. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 to whom be the glory for ever and ever. Amen. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 to whom be glory to the age of ages. Amen. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 to whom be glory for ever and ever. Amen. (Murdock Translation)
- 1858 to whom be the glory forever and ever; amen. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 to whom the glory for the ages of the ages: So be it. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 to whom be the glory forever and ever. Amen. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 to whom be the glory for ever and ever! Amen. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 to whom be glory for ever and ever. Amen. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 to whom [be] the glory for ever and ever. Amen. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 to whom [be] glory to the ages of ages. Amen. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 to whom `is' the glory to the ages of the ages. Amen. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 to whom `be' the glory for ever and ever. Amen. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Unto whom be the glory unto the ages of ages: Amen! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 To whom be glory unto the ages of the ages. Amen. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 to Whom be the glory for ever and ever. Amen. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 to whom be ascribed all glory for ever and ever. Amen. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 To Him be the glory to the Ages of the Ages! Amen. (Weymouth New Testament)
- 1918 to whom be glory from age to age: amen. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الذي له المجد الى ابد الآبدين. آمين (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܠܗ ܫܘܒܚܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hari dela gloria secula seculacotz. Amen.
Bulgarian
- 1940 Комуто [да бъде] славата до вечни векове. Амин. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 但 愿 荣 耀 归 於 神 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 但 願 榮 耀 歸 於 神 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- auquel soit la gloire aux siècles des siècles! Amen. (French Darby)
- 1744 A lui soit gloire aux siècles des siècles; Amen! (Martin 1744)
- 1744 Auquel soit gloire aux siècles des siècles! Amen. (Ostervald 1744)
German
- 1545 welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. (Luther 1545)
- 1871 welchem die Herrlichkeit sei (O. ist) in die Zeitalter der Zeitalter! Amen. (Elberfelder 1871)
- 1912 welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Al quale sia la gloria ne’ secoli de’ secoli. Amen. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 al quale sia la gloria né secoli dei secoli. Amen. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- cui est gloria in saecula saeculorum amen Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 A Lui să fie slava în vecii vecilor! Amin. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ему слава во веки веков. Аминь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Al cual sea la gloria por siglos de siglos. Amén. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Honom tillhör äran i evigheternas evigheter. Amen. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na sumakaniya ang kaluwalhatian magpakailan man. Siya nawa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Al quale sia la gloria ne’ secoli de’ secoli. Amen. (VIET)