Galatians 1:18
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Πέτρον, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Galatians 1:18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Galatians 1:18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and remained with him fifteen days.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And sith thre yeer aftir Y cam to Jerusalem, to se Petre, and Y dwellide with hym fiftene daies; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Then after thre yeare I returned to Ierusalem to se Peter and abode with him .xv. dayes (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Then after thre yeare I came to Ierusale to se Peter, and abode with him fyftene dayes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Then after thre yeare, I returned to Ierusalem to se Peter, and abode with hym fyftene dayes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Then after .iij. yere I returned to Ierusalem to se Peter and abode with hym .xv. dayes, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Then after three yeres, I returned to Hierusale to see Peter, and abode with hym fyfteene dayes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then after three yeeres I came againe to Hierusalem to visite Peter, and abode with him fifteene dayes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Then after three yeeres, I went vp to Ierusalem to see Peter, and abode with him fifteene dayes. (King James Version)
- 1729 After three years, I went up to Jerusalem, to see Peter, and abode with him fifteen days: (Mace New Testament)
- 1745 Then after three years I went up to Jerusalem, to see Peter, and abode with him fifteen days. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and I staid with him fifteen days. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and abode with him fifteen days. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Afterwards at the expiration of three years I went up unto Jerusalem to pay a visit to Peter, and I abode with him fifteen days. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Then after three years I went to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then, after three years, I went up to Jerusalem, to become acquainted with Peter, and abode with him fifteen days. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And after three years I went unto Urishlem, that I might see Kipha, and I remained with him days fifteen. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and after three years, I went to Jerusalem to see Cephas; and I remained with him fifteen days. (Murdock Translation)
- 1858 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and staid with him fifteen days; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Then after years three I went up to Jerusalem, to visit Peter, and I remained with him days fifteen; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Then, after three years, I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and remained with him fifteen days. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Then, after three years, I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 then, after three years I went up to Jerusalem to enquire about Peter, and remained with him fifteen days, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Then, after three years, went I up unto Jerusalem, to become acquainted with Cephas, and tarried with him fifteen days; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas, and remained with him fifteen days; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Then, after three years, I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and continued with him fifteen days. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Three years afterwards I went up to Jerusalem to make the acquaintance of Peter, and I stayed a fortnight with him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Then, three years later, I went up to Jerusalem to inquire for Peter, and I spent a fortnight with him. (Weymouth New Testament)
- 1918 Then after three years, I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas; and I abode with him fifteen days; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم بعد ثلاث سنين صعدت الى اورشليم لأتعرّف ببطرس فمكثت عنده خمسة عشر يوما. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬ ܫܢܝܢ ܐܙܠܬ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܐܚܙܐ ܠܟܐܦܐ ܘܩܘܝܬ ܠܘܬܗ ܝܘܡܬܐ ܚܡܫܬܥܤܪ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gueroztic hirur vrtheren buruän itzul nendin Ierusalemera Pierrisen visitatzera: eta egon nendin harequin amorz egun.
Bulgarian
- 1940 Тогава, след три години, възлязох в Ерусалим за да се запозная с Кифа, и останах при него петдесет дни; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 过 了 三 年 , 才 上 耶 路 撒 冷 去 见 矶 法 , 和 他 同 住 了 十 五 天 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 過 了 三 年 , 才 上 耶 路 撒 冷 去 見 磯 法 , 和 他 同 住 了 十 五 天 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui quinze jours; (French Darby)
- 1744 Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours. (Martin 1744)
- 1744 Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Danach über drei Jahre kam ich gen Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm. (Luther 1545)
- 1871 Darauf, nach drei Jahren, ging ich nach Jerusalem hinauf, um Kephas kennen zu lernen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm. (Elberfelder 1871)
- 1912 Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poi, in capo a tre anni, salii in Gerusalemme, per visitar Pietro; e dimorai appresso di lui quindici giorni.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Di poi, in capo a tre anni, salii a Gerusalemme per visitar Cefa, e stetti da lui quindici giorni; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 După trei ani, m'am suit la Ierusalim să fac cunoştinţă cu Chifa, şi am rămas la el cincisprezece zile. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Depués, pasados tres años, fuí á Jerusalem á ver á Pedro, y estuve con él quince días. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Först sedan, tre år därefter, for jag upp till Jerusalem, för att lära känna Cefas, och jag stannade hos honom femton dagar. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nang makaraan nga ang tatlong taon ay umahon ako sa Jerusalem upang dalawin si Cefas, at natira akong kasama niyang labing-limang araw. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Kế đó, mãn ba năm, tôi lên thành Giê-ru-sa-lem, đặng làm quen với Sê-pha, và tôi ở với người mười lăm ngày; (VIET)