Galatians 1:18

From Textus Receptus

Revision as of 06:55, 7 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:18 Ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς Ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι Πέτρον, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Galatians 1:18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Galatians 1:18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and remained with him fifteen days.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Then after thre yeare I came to Ierusale to se Peter, and abode with him fyftene dayes. (Coverdale Bible)
  • 1568 Then after three yeres, I returned to Hierusale to see Peter, and abode with hym fyfteene dayes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Then after three yeeres, I went vp to Ierusalem to see Peter, and abode with him fifteene dayes. (King James Version)
  • 1729 After three years, I went up to Jerusalem, to see Peter, and abode with him fifteen days: (Mace New Testament)
  • 1745 Then after three years I went up to Jerusalem, to see Peter, and abode with him fifteen days. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and I staid with him fifteen days. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Peter, and abode with him fifteen days. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Afterwards at the expiration of three years I went up unto Jerusalem to pay a visit to Peter, and I abode with him fifteen days. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Then after three years I went to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Then, after three years, I went up to Jerusalem, to become acquainted with Peter, and abode with him fifteen days. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 and after three years, I went to Jerusalem to see Cephas; and I remained with him fifteen days. (Murdock Translation)
  • 1858 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and staid with him fifteen days; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Then, after three years, I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and remained with him fifteen days. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Then, after three years, I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Then after three years I went up to Jerusalem to visit Cephas, and tarried with him fifteen days. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Then, after three years, went I up unto Jerusalem, to become acquainted with Cephas, and tarried with him fifteen days; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then after three years I went up to Jerusalem to see Cephas, and remained with him fifteen days; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Then, after three years, I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and continued with him fifteen days. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Three years afterwards I went up to Jerusalem to make the acquaintance of Peter, and I stayed a fortnight with him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Then, three years later, I went up to Jerusalem to inquire for Peter, and I spent a fortnight with him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Then after three years, I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas; and I abode with him fifteen days; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم بعد ثلاث سنين صعدت الى اورشليم لأتعرّف ببطرس فمكثت عنده خمسة عشر يوما. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܢ ܒܬܪ ܬܠܬ ܫܢܝܢ ܐܙܠܬ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܐܚܙܐ ܠܟܐܦܐ ܘܩܘܝܬ ܠܘܬܗ ܝܘܡܬܐ ܚܡܫܬܥܤܪ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gueroztic hirur vrtheren buruän itzul nendin Ierusalemera Pierrisen visitatzera: eta egon nendin harequin amorz egun.

Bulgarian

  • 1940 Тогава, след три години, възлязох в Ерусалим за да се запозная с Кифа, и останах при него петдесет дни; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 过 了 三 年 , 才 上 耶 路 撒 冷 去 见 矶 法 , 和 他 同 住 了 十 五 天 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 過 了 三 年 , 才 上 耶 路 撒 冷 去 見 磯 法 , 和 他 同 住 了 十 五 天 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Puis, trois ans après, je montai à Jérusalem pour faire la connaissance de Céphas, et je demeurai chez lui quinze jours; (French Darby)
  • 1744 Puis je retournai trois ans après à Jérusalem pour visiter Pierre, et je demeurai chez lui quinze jours. (Martin 1744)
  • 1744 Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Danach über drei Jahre kam ich gen Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm. (Luther 1545)
  • 1871 Darauf, nach drei Jahren, ging ich nach Jerusalem hinauf, um Kephas kennen zu lernen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poi, in capo a tre anni, salii in Gerusalemme, per visitar Pietro; e dimorai appresso di lui quindici giorni.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Di poi, in capo a tre anni, salii a Gerusalemme per visitar Cefa, e stetti da lui quindici giorni; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • deinde post annos tres veni Hierosolyma videre Petrum et mansi apud eum diebus quindecim Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 După trei ani, m'am suit la Ierusalim să fac cunoştinţă cu Chifa, şi am rămas la el cincisprezece zile. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Depués, pasados tres años, fuí á Jerusalem á ver á Pedro, y estuve con él quince días. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Först sedan, tre år därefter, for jag upp till Jerusalem, för att lära känna Cefas, och jag stannade hos honom femton dagar. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang makaraan nga ang tatlong taon ay umahon ako sa Jerusalem upang dalawin si Cefas, at natira akong kasama niyang labing-limang araw. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Kế đó, mãn ba năm, tôi lên thành Giê-ru-sa-lem, đặng làm quen với Sê-pha, và tôi ở với người mười lăm ngày; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools