2 Corinthians 1:5

From Textus Receptus

Revision as of 11:56, 28 March 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 1:5 ὅτι καθὼς περισσεύει τὰ παθήματα τοῦ Χριστοῦ εἰς ἡμᾶς οὕτως διὰ Χριστοῦ περισσεύει καὶ ἡ παράκλησις ἡμῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 1:5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 1:5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds through Christ.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For as the affliccios of Christ are plenteous in vs, euen so is or cosolacion plenteous by Christ. (Coverdale Bible)
  • 1540 For as the affliccyons of Christ are plenteous in vs, euen so is oure consolacyon plenteous by Christ. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For as the afflictions of Christ are plenteous in vs: euen so is our consolation plenteous by Christe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For as the sufferings of Christ abound in vs, so our consolation also aboundeth by Christ. (King James Version)
  • 1729 for as I have greatly suffered for Christ, so I have been greatly comforted thro' Christ. (Mace New Testament)
  • 1745 For as the suffering of Christ abounds in us, so our consolation also aboundeth by Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For as the sufferings for the sake of Christ abound on us, so our consolation by Christ doth also abound. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For as the sufferings of Christ abound in us, so our comfort also aboundeth through Christ. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Because as the sufferings of Christ abound in us, so through Christ aboundeth also our consolation. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For as the sufferings for Christ abound in us, also, our consolation abounds through Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For, as the sufferings of the Messiah abound in us, so also our consolation aboundeth by the Messiah. (Murdock Translation)
  • 1858 because as Christ's sufferings abound in us, so also through Christ does our comfort abound. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Because, as the sufferings of Christ abound toward us, so through Christ abounds also our consolation. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for as the sufferings of Christ overflow to us, so through Christ doth our comfort also overflow. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For as the sufferings of Christ abound unto us, even so our comfort also aboundeth through Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Because, even as the sufferings of the Christ abound towards us, so through the Christ does our encouragement also abound. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Because, even as the sufferings of the Christ overflow unto us, so, through the Christ, overfloweth, our encouragement also. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 because as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation through Christ also abounds. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Because, as the sufferings of Christ abound toward us, so through Christ our consolation also abounds. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 It is true that we have our full share of the sufferings of the Christ, but through the Christ we have also our full share of consolation. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For just as we have more than our share of suffering for the Christ, so also through the Christ we have more than our share of comfort. (Weymouth New Testament)
  • 1918 for as the sufferings of Christ abound toward us, so through Christ our comfort also abounds. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • For as the sufferings of Christ overflow to us, so through Christ our comfort also overflows. (Holman Christian Standard Bible)
  • For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ. (21st Century King James Version)
  • That is because we receive so much comfort through Christ in the same way that we share so many of Christ’s sufferings. (Common English Bible)
  • Because Christ suffered so much for us, we can receive so much comfort from him. (GOD’S WORD Translation)
  • We share in the terrible sufferings of Christ, but also in the wonderful comfort he gives. (Contemporary English Version)
  • For the more we suffer for Christ, the more God will shower us with his comfort through Christ. (New Living Translation)
  • For just as Christ’s [own] sufferings fall to our lot [as they overflow upon His disciples, and we share and experience them] abundantly, so through Christ comfort (consolation and encouragement) is also [shared and experienced] abundantly by us. (Amplified Bible)
  • 3-5 All praise to the God and Father of our Master, Jesus the Messiah! Father of all mercy! God of all healing counsel! He comes alongside us when we go through hard times, and before you know it, he brings us alongside someone else who is going through hard times so that we can be there for that person just as God was there for us. We have plenty of hard times that come from following the Messiah, but no more so than the good times of his healing comfort—we get a full measure of that, too. (The Message)
  • We share the sufferings of Christ. We also share his comfort. (New International Reader's Version)
  • For as the passiouns of Crist ben plenteuouse in vs, so also bi Crist oure coumfort is plenteuouse. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لانه كما تكثر آلام المسيح فينا كذلك بالمسيح تكثر تعزيتنا ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܡܬܝܬܪܝܢ ܒܢ ܚܫܘܗܝ ܕܡܫܝܚܐ ܗܟܢܐ ܒܝܕ ܡܫܝܚܐ ܡܬܝܬܪ ܐܦ ܒܘܝܐܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen nola Christen suffrimenduac gutan abundatzen baitirade, hala gure consolationea-ere abundatzen da Christez.

Bulgarian

  • 1940 Защото, както изобилват в нас Христовите страдания, така и нашата утеха изобилва чрез Христа. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 既 多 受 基 督 的 苦 楚 , 就 靠 基 督 多 得 安 慰 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 既 多 受 基 督 的 苦 楚 , 就 靠 基 督 多 得 安 慰 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car comme les souffrances du Christ abondent à notre égard, ainsi, par le Christ, notre consolation aussi abonde. (French Darby)
  • 1744 Car comme les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde aussi par Christ. (Martin 1744)
  • 1744 Car, comme les souffrances de Christ abondent en nous, ainsi notre consolation abonde par Christ. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn gleichwie wir des Leidens Christi viel haben, also werden wir auch reichlich getröstet durch Christum. (Luther 1545)
  • 1871 weil, gleichwie die Leiden des Christus gegen uns überschwenglich sind, also auch durch den Christus unser Trost überschwenglich ist. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn gleichwie wir des Leidens Christi viel haben, also werden wir auch reichlich getröstet durch Christum. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè, come le sofferenze di Cristo abbondano in noi, così ancora per Cristo abbonda la nostra consolazione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché, come abbondano in noi le sofferenze di Cristo, così, per mezzo di Cristo, abbonda anche la nostra consolazione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quoniam sicut abundant passiones Christi in nobis ita et per Christum abundat consolatio nostra Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci, după cum avem parte din belşug de suferinţele lui Hristos, tot aşa, prin Hristos avem parte din belşug şi de mîngîiere. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Ибо по мере, как умножаются в нас страдания Христовы, умножается Христом и утешение наше. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque de la manera que abundan en nosotros las aflicciones de Cristo, así abunda también por el mismo Cristo nuestra consolación. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty såsom Kristuslidanden till överflöd komma över oss, så kommer ock genom Kristus tröst till oss i överflödande mått. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't kung paanong sumasagana sa atin ang mga sakit ni Cristo, ay gayon din naman ang aming kaaliwan ay sumasagana sa pamamagitan ni Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì như những sự đau đớn của Ðấng Christ chan chứa trong chúng tôi thể nào, thì sự yên ủi của chúng tôi bởi Ðấng Christ mà chứa chan cũng thể ấy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools