Matthew 11:13
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 11:13 πάντες γὰρ οἱ προφῆται καὶ ὁ νόμος ἕως Ἰωάννου προεφήτευσαν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 11:13 For all the prophets and the law prophesied until John.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 11:13 Because all the prophets and the law prophesied until John.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For alle prophetis and the lawe `til to Joon prophecieden; and if ye wolen resseyue, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For all the prophetes and the lawe prophesyed vnto to the tyme of Ihon. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For all the prophetes and the lawe prophecied vnto Ihon. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For all the prophetes, and the lawe it selfe prophesied vnto Iohn. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For all the prophetes and the lawe prophecyed vnto the tyme of Iohn. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For all the prophetes and the lawe it selfe prophecied vnto Iohn. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For all the Prophetes and the Lawe prophecied vnto Iohn. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For all the Prophets, and the Law prophecied vntill Iohn. (King James Version)
- 1729 for all the prophets and the law were your guides, till the coming of John. (Mace New Testament)
- 1745 For all the prophets, and the law prophesied until John. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For all the prophets and the law prophesied until John. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For all the prophets, and the law, did no more than prophesy, till John came: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For all the prophets and the law prophesied until John. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For all the prophets and the law until John, foretold [this]. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For all the prophets and the law prophesied until John. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For till John appeared, all the prophets and the law were your instructions: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For all the prophets and the law prophesied until Juchanon; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For all the prophets and the law prophesied till John. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 All for the prophets and the law till John, prophesied. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For all the prophets and the law prophesied until John. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For all the Prophets and the Law, until John, prophesied. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For all the prophets and the law prophesied until John. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For all the prophets and the law prophesied until John. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For all the prophets and the law have prophesied unto John. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for all the prophets and the law till John did prophesy, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For all the prophets and the law prophesied until John. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, all the prophets and the law, until John, did prophesy; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 For all the prophets and the law prophesied till John. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 for all the prophets and the law prophesied until John; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 For all the prophetes and the lawe prophesyed vnto to the tyme of Ihon. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 For all the Prophets and the Law taught until John. (Weymouth New Testament)
- 1918 For all the prophets and the law prophesied till John; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان جميع الانبياء والناموس الى يوحنا تنبأوا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܢܒܝܐ ܘܐܘܪܝܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܚܢܢ ܐܬܢܒܝܘ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen Propheta guciéc eta Legueac Ioannesganano prophetizatu vkan duté.
Bulgarian
- 1940 Защото всичките пророци и законът пророкуваха до Иоана; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 因 为 众 先 知 和 律 法 说 预 言 , 到 约 翰 为 止 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 為 眾 先 知 和 律 法 說 預 言 , 到 約 翰 為 止 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean. (French Darby)
- 1744 Car tous les Prophètes et la Loi jusqu'à Jean ont prophétisé. (Martin 1744)
- 1744 Car tous les prophètes et la loi ont prophétisé jusqu'à Jean. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissaget bis auf Johannes. (Luther 1545)
- 1871 Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes. (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn alle Propheten und das Gesetz haben geweissagt bis auf Johannes. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè tutti i profeti, e la legge, hanno profetizzato infino a Giovanni. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché tutti i profeti e la legge hanno profetato fino a Giovanni. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- omnes enim prophetae et lex usque ad Iohannem prophetaverunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Căci pînă la Ioan au proorocit toţi proorocii şi Legea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо все пророки и закон прорекли до Иоанна. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque todos los profetas y la ley hasta Juan profetizaron. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ty alla profeterna och lagen hava profeterat intill Johannes; (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang lahat ng mga propeta at ang kautusan hanggang kay Juan ay nagsipanghula. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vì hết thảy các đấng tiên tri và sách luật đã nói trước cho đến đời Giăng. (VIET)