Matthew 13:16

From Textus Receptus

Revision as of 12:25, 15 December 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 13:16 ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούει

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 13:16 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 13:16 But blessed are your eyes, because they see: and your ears, because they hear;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But blessed are youre eyes, for they se: & youre eares, for they heare. (Coverdale Bible)
  • 1568 But blessed are your eyes, for they see: and your eares, for they heare. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 but happy are you that your eyes have sight; and that your ears have their hearing. (Mace New Testament)
  • 1745 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear! (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But blessed are your eyes; for ye see: and your ears; for ye hear. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But blessed are your eyes, for they see: and your ears, for they hear. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But blessed are your eyes, because they see; and your ears, because they hear. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But happy are your eyes, because they see; and your ears, because they hear. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But blessed are your eyes, for they see; and your ears, for they hear. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But blessed are your eyes because they see, and your ears because they hear; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But happy are, your, eyes, that they see, and your ears, that they hear; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But happy are your eyes, because they see; and your ears, because they hear. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But happy are your eyes, because they see; and your ears, because they hear. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "But as for you, blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But blessed are your eyes, for they see, and your ears, for they hear. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكن طوبى لعيونكم لانها تبصر. ولآذانكم لانها تسمع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܝܠܟܘܢ ܕܝܢ ܛܘܒܝܗܝܢ ܠܥܝܢܝܟܘܢ ܕܚܙܝܢ ܘܠܐܕܢܝܟܘܢ ܕܫܡܥܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada dohatsu dirade çuen beguiac, ecen ikusten duté: eta çuen beharriac, ecen ençuten duté.

Bulgarian

  • 1940 А вашите очи са блажени, защото виждат, и ушите ви, защото чуват. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 但 你 们 的 眼 睛 是 有 福 的 , 因 为 看 见 了 ; 你 们 的 耳 朵 也 是 有 福 的 , 因 为 听 见 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 你 們 的 眼 睛 是 有 福 的 , 因 為 看 見 了 ; 你 們 的 耳 朵 也 是 有 福 的 , 因 為 聽 見 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais bienheureux sont vos yeux, car ils voient, et vos oreilles, car elles entendent; (French Darby)
  • 1744 Mais vos yeux sont bienheureux, car ils voient; et, vos oreilles sont [bienheureuses], car elles entendent. (Martin 1744)
  • 1744 Mais vous êtes heureux d'avoir des yeux qui voient et des oreilles qui entendent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören. (Luther 1545)
  • 1871 Glückselig aber eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber selig sind eure Augen, daß sie sehen, und eure Ohren, daß sie hören. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma, beati gli occhi vostri, perchè veggono; e le vostre orecchie, perchè odono.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma beati gli occhi vostri, perché veggono; ed i vostri orecchi, perché odono! (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • vestri autem beati oculi quia vident et aures vestrae quia audiunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar ferice de ochii voştri că văd; şi de urechile voastre că aud! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Mas bienaventurados vuestros ojos, porque ven; y vuestros oídos, porque oyen. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men saliga äro edra ögon, som se, och edra öron, som höra. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't mapapalad ang inyong mga mata, sapagka't nangakakakita; at ang iyong mga tainga, sapagka't nangakakarinig. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng phước cho mắt các ngươi, vì thấy được; phước cho tai các ngươi, vì nghe được! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools