2 Corinthians 3:5

From Textus Receptus

Revision as of 14:44, 5 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 3:5 οὐχ ὅτι ἱκανοί ἐσμεν ἀφ' ἑαυτῶν λογίσασθαί τι ὡς ἐξ ἑαυτῶν ἀλλ' ἡ ἱκανότης ἡμῶν ἐκ τοῦ θεοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 3:5 Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 3:5 Not that we are sufficient of ourselves to think of anything as being from ourselves, but our sufficiency is from God,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 not that we are sufficient of oure selves to thinke enythinge as it were of oure selves: but oure ablenes cometh of God (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 not that we are sufficient of oure selues to thynke eny thinge, as of oure selues, but oure ablenesse commeth of God, (Coverdale Bible)
  • 1540 not that we are sufficient of oure selues to thynke eny thyng, as of our selues: but yf we be able vnto any thinge þe same commeth of God, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 not that we are suffyciente of our selues to thynke any thynge as it were of our selues, but our ablenes cometh of God, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Not that we are sufficiet of our selues to thynke any thyng as of our selues: but our ablenesse is of God, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Not that wee are sufficient of our selues to thinke any thing as of our selues: but our sufficiencie is of God: (King James Version)
  • 1729 not that I am sufficient of myself to effect any thing by the strength of my own reason: but my sufficiency is from God. (Mace New Testament)
  • 1745 Not that we are sufficient of our selves to think any thing as of ourselves: but our sufficiency is of God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 not that we can of ourselves reckon upon any thing as from ourselves, but our sufficiency is from God. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Not that we are sufficient of ourselves to think anything as from ourselves; but our sufficiency is from God: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 not that we are sufficient of ourselves to account any thing of ourselves, but our sufficiency is of God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Not that we are sufficient by ourselves to think any thing as from ourselves; but our sufficiency is from God; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 not that we are competent by ourselves to reckon anything as from ourselves: but our competency is from God, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Not that we are sufficient to think any thing as of ourselves; but our efficiency is from God: (Murdock Translation)
  • 1858 not that we are sufficient of ourselves to reason out any thing as of ourselves, but our sufficiency is of God, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Not that we are sufficient of ourselves to think anything as of ourselves; but our sufficiency is of God; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 not that we are able of ourselves to think anything, as from ourselves; but our ability is from God; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 not that we are sufficient of ourselves, to account anything as from ourselves; but our sufficiency is from God; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 not that we are competent of ourselves to think anything as of ourselves, but our competency [is] of God; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Not that, of our own selves, sufficient, are we, to reckon anything as of ourselves, but, our sufficiency, is of God; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 not that we are able of ourselves to think anything as from ourselves; but our sufficiency is of God; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 not that we are sufficient of ourselves to reckon anything as from ourselves, but our sufficiency is of God; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I do not mean that we are fit to form any judgement by ourselves, as if on our own authority; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 not that of ourselves we are competent to decide anything by our own reasonings, but our competency comes from God. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Not that we are sufficient to think anything from ourselves as of ourselves, but our sufficiency is of God, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ليس اننا كفاة من انفسنا ان نفتكر شيئا كانه من انفسنا بل كفايتنا من الله (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܘ ܕܚܢܢ ܤܦܩܝܢܢ ܕܢܬܪܥܐ ܡܕܡ ܐܝܟ ܕܡܢ ܢܦܫܢ ܐܠܐ ܚܝܠܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܗܘ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ez sufficient garelacotz gure buruz cerbaiten pensatzeco, gueurorganic beçala: baina gure sufficientiá Iaincoaganic da.

Bulgarian

  • 1940 Не че сме способни от само себе си да съдим за нещо като от нас си; но нашата способност е от Бога, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 并 不 是 我 们 凭 自 己 能 承 担 甚 麽 事 ; 我 们 所 能 承 担 的 , 乃 是 出 於 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 並 不 是 我 們 憑 自 己 能 承 擔 甚 麼 事 ; 我 們 所 能 承 擔 的 , 乃 是 出 於 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu, (French Darby)
  • 1744 Non que nous soyons capables de nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes, mais notre capacité vient de Dieu; (Martin 1744)
  • 1744 Non que nous soyons capables par nous-mêmes de penser quelque chose, comme de nous-mêmes; mais notre capacité vient de Dieu, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Nicht daß wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber, sondern daß wir tüchtig sind, ist von Gott,(Luther 1545)
  • 1871 nicht daß wir von uns selbst aus tüchtig sind, etwas zu denken, als aus uns selbst, sondern unsere Tüchtigkeit ist von Gott, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Nicht, daß wir tüchtig sind von uns selber, etwas zu denken als von uns selber; sondern daß wir tüchtig sind, ist von Gott, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Non già che siamo da noi stessi sufficienti pure a pensar cosa alcuna, come da noi stessi; ma la nostra sufficienza è da Dio;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non già che siam di per noi stessi capaci di pensare alcun che, come venendo da noi; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • non quod sufficientes simus cogitare aliquid a nobis quasi ex nobis sed sufficientia nostra ex Deo est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nu că noi prin noi înşine sîntem în stare să gîndim ceva ca venind dela noi. Destoinicia noastră, dimpotrivă, vine dela Dumnezeu, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 не потому, чтобы мы сами способны были помыслить чтоот себя, как бы от себя, но способность наша от Бога. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No que seamos suficientes de nosotros mismos para pensar algo como de nosotros mismos, sino que nuestra suficiencia es de Dios; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Icke som om vi av oss själva vore skickliga att tänka ut något, såsom komme det från oss själva, utan den skicklighet vi hava kommer från Gud, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Hindi sa kami ay sapat na sa aming sarili, upang isiping ang anoman ay mula sa ganang aming sarili; kundi ang aming kasapatan ay mula sa Dios; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 không phải tự mình chúng tôi có tài năng mà nghĩ việc gì như bởi chính mình chúng tôi, nhưng tài năng của chúng tôi đến từ Ðức Chúa Trời; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools