Matthew 26:22

From Textus Receptus

Revision as of 04:37, 16 March 2015 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:22 καὶ λυπούμενοι σφόδρα ἤρξαντο λέγειν αὐτῷ ἕκαστος αὐτῶν, Μήτι ἐγώ εἰμι κύριε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 26:22 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 26:22 And they were exceedingly sorrowful, and each of them began to say to Him, “Lord, am I the one?”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they were exceadinge soroufull, and beganne euery one of them to saye vnto him: Syr, is it I? (Coverdale Bible)
  • 1540 And they were exceadynge sorowfull, and beganne euery one of them to saye vnto him: Lord, is it I? (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And they were exceadyng sorowfull, and began euery one of them to say vn hym, Lorde is it I? (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they were exceeding sorowfull, and began euery one of them to say vnto him, Lord, Is it I? (King James Version)
  • 1729 at which they were exceedingly concern'd, and began every one of them to ask, Lord, is it I? (Mace New Testament)
  • 1745 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say, Lord, is it I? (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they were exceedingly grieved, and said to Him, every one of them, Lord, is it I? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Lord, is it I? (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And exceedingly grieved, they began to say to him every one of them, Lord, am I the person? (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say to him, Lord, is it I? (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And they were extremely sorrowful, and began every one of them to say, Master, is it I? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And being grieved exceedingly, they each one began to say to him, Lord, is it I? (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they were exceedingly sorrowful, and began to say to him, each one: Lord, is it I? (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they were exceedingly sorrowful, and began every one to say to him, Is it I, Lord? (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they were exceeding sorrowful, and began to say unto him every one, Is it I, Lord? (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it I, Lord? (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, being exceedingly grieved, they began to be saying to him, each one––Can it be, I, Lord? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they being exceedingly sorrowful, began each one of them to say to Him, Lord, whether am I the one? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, being exceedingly grieved, they began to say to Him, each one, "Is it I, Lord?" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 In great grief they began to say to him, one by one: "Can it be I, Master?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Intensely grieved they began one after another to ask Him, "Can it be I, Master?" (Weymouth New Testament)
  • 1918 And being very sad they began each one to say to him: Lord, is it I? (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فحزنوا جدا وابتدأ كل واحد منهم يقول له هل انا هو يا رب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܪܝܬ ܠܗܘܢ ܛܒ ܘܫܪܝܘ ܠܡܐܡܪ ܠܗ ܚܕ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܠܡܐ ܐܢܐ ܡܪܝ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan triste citecen haguitz, eta has cequión hetaric batbedera erraiten, Ala ni naiz, Iauna?

Bulgarian

  • 1940 А те, пренаскърбени, почнаха всички един по един да Му казват: Да не съм аз, Господи? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 就 甚 忧 愁 , 一 个 一 个 的 问 他 说 : 主 , 是 我 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 就 甚 憂 愁 , 一 個 一 個 的 問 他 說 : 主 , 是 我 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et, en étant fort attristés, ils commencèrent, chacun d'eux, à lui dire: Seigneur, est-ce moi? (French Darby)
  • 1744 Et ils en furent fort attristés, et chacun d'eux commença à lui dire : Seigneur, est-ce moi? (Martin 1744)
  • 1744 Et ils furent fort affligés, et chacun d'eux se mit à lui dire: Seigneur, est-ce moi? (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's? (Luther 1545)
  • 1871 Und sie wurden sehr betrübt und fingen an, ein jeder von ihnen zu ihm zu sagen: Ich bin es doch nicht, Herr? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie wurden sehr betrübt und hoben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's? (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essendone eglino grandemente attristati, ciascun di loro prese a dirgli: Son io desso, Signore? (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi, grandemente attristati, cominciarono a dirgli ad uno ad uno: Sono io quello, Signore? (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et contristati valde coeperunt singuli dicere numquid ego sum Domine Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ei s'au întristat foarte mult, şi au început să -I zică unul după altul: ,,Nu cumva sînt eu, Doamne?`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждыйиз них: не я ли, Господи? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y entristecidos ellos en gran manera, comenzó cada uno de ellos á decirle: ¿Soy yo, Señor? (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då blevo de mycket bedrövade och begynte fråga honom, var efter annan: »Icke är det väl jag, Herre?» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y lubhang nangamanglaw, at nagpasimula ang bawa't isa na magsabi sa kaniya, Ako baga, Panginoon? (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các môn đồ lấy làm buồn bực lắm, và lần lượt hỏi Ngài rằng: Lạy Chúa, có phải tôi không? Ngài đáp rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools