Matthew 28:3
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 28:3 ἦν δὲ ἡ ἰδέα αὐτοῦ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ λευκὸν ὡσεὶ χιών
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 28:3 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow:
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 28:3 His countenance was like lightning, and his clothing as white as snow.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And his lokyng was as leit, and hise clothis as snowe; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 His countenaunce was lyke lyghtnynge and his raymet whyte as snowe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And his countenaunce was as ye lightenynge, and his clothinge whyte as snowe. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Hys countenaunce was lyke lyghtnynge, and his rayment whyte as snowe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 His countenaunce was lyke lyghtnyng, & his raymente whyte as snowe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 His countenaunce was lyke lyghtnyng, and his rayment white as snowe. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And his countenance was like lightning, and his raiment white as snowe. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 His countenance was like lightning, and his raiment white as snowe. (King James Version)
- 1729 his aspect was like lightning, and his raiment white as snow. (Mace New Testament)
- 1745 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 (and his countenance was like lightning, and his raiment white as snow: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 His aspect was as lightning, and his raiment white as snow. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 His countenance was like lightning, and his apparel white as snow. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 His aspect was like lightning, and his raiment was white as the snow. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And his appearance was like lightning, and his clothing as white as snow; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Was and the aspect of him like lightning, and the garments of him white as snow. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 His appearance was like lightning, and his raiment white as snow. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 His appearance was as lightning, and his raiment white as snow: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And his look was as lightning, and his clothing white as snow. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and his countenance was as lightning, and his clothing white as snow, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 His appearance was as lightning, and his raiment white as snow: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Now his appearance, was, as lightning, and, his clothing, white as snow; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And his countenance was like lightning, and his raiment white as snow. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And his appearance was as lightning, and his raiment white as snow; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 His appearance was as dazzling as lightning, and his clothing was as white as snow; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 His appearance was like lightning, and his raiment white as snow. (Weymouth New Testament)
- 1918 And his appearance was like lightning, and his raiment white as snow. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وكان منظره كالبرق ولباسه ابيض كالثلج. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܚܙܘܗ ܐܝܟ ܒܪܩܐ ܘܠܒܘܫܗ ܚܘܪ ܗܘܐ ܐܝܟ ܬܠܓܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta cen haren ikartzea chistmista beçala, eta haren abillamendua churi elhurra beçala.
Bulgarian
- 1940 Изгледът му беше като блескавица, и облеклото му бяло като сняг. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 的 像 貌 如 同 闪 电 , 衣 服 洁 白 如 雪 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 的 像 貌 如 同 閃 電 , 衣 服 潔 白 如 雪 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et son aspect était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige. (French Darby)
- 1744 Et son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme de la neige. (Martin 1744)
- 1744 Son visage était comme un éclair, et son vêtement blanc comme la neige. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie der Schnee. (Luther 1545)
- 1871 Sein Ansehen aber war wie der Blitz, und sein Kleid weiß wie Schnee. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und seine Gestalt war wie der Blitz und sein Kleid weiß wie Schnee. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E il suo aspetto era come un folgore, e il suo vestimento era bianco come neve. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Il suo aspetto era come di folgore; e la sua veste, bianca come neve. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Înfăţişarea lui era ca fulgerul, şi îmbrăcămintea lui albă ca zăpada. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han var att skåda såsom en ljungeld, och hans kläder voro vita såsom snö. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang kaniyang anyo ay tulad sa kidlat, at ang kaniyang pananamit ay maputing parang niebe: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hình dong của thiên sứ giống như chớp nháng, và áo trắng như tuyết. (VIET)