2 Corinthians 4:8

From Textus Receptus

Revision as of 05:15, 6 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 4:8 We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Corinthians 4:8 We are afflicted on every side, yet not crushed; we are perplexed, but not in despair;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 In alle thingis we suffren tribulacioun, but we ben not angwischid, or annoyed; we ben maad pore, but `we lacken nothing; we suffren persecucioun, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 We are troubled on euery syde, yet are we not without shift. We are in pouertie, but not vtterly without somwhat. (Coverdale Bible)
  • 1540 We are troubled on euery syde, yet are we not without shyft. We are in pouertie: but not vtterly without somwhat. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 We are troubled on euerye syde, yet are we not withoute shyfte. We are in pouerte, but not vtterlye withoute some what. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 We are troubled on euery syde, yet are we not without shyft. We are in pouertie, but not vtterly without somewhat. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Wee are troubled on euery side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despaire, (King James Version)
  • 1745 We are troubled on every side, yet not distressed; perplexed, but not in despair; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 being afflicted on every side, but not oppressed; perplexed, but not in despair; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 We are troubled on every side, yet not crushed; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 We are afflicted on every side, yet not reduced to extremities; under difficulties, yet not in despair; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 We are troubled on every side, yet not distressed; we are perplexed, but not in despair; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 We are pressed on every side, but not straitened; perplexed, but not in despair; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And in every thing we are oppressed, but not suffocated; we are corrected, but not condemned; (Murdock Translation)
  • 1858 being afflicted in every thing but not distressed, being perplexed but not in despair, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 being pressed in every way, yet not straitened; perplexed, yet not despairing; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 being troubled on every side, yet not distressed; perplexed, but not in despair; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 [we are] pressed on every side, yet not straitened; perplexed, yet not unto despair; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 every way afflicted, but not straitened; seeing no apparent issue, but our way not entirely shut up; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 On every side, pressed hard, but not hemmed in, without a way, but not without a by–way, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in everything being troubled, but not in difficulties incorrigible; being at a loss, but not utterly at a loss; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 being pressed on every side, yet not cooped up; perplexed, yet not despairing; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Though hard pressed on every side, we are never hemmed in; though perplexed, never driven to despair; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 We are hard pressed, yet never in absolute distress; perplexed, yet never utterly baffled; (Weymouth New Testament)
  • 1918 we are pressed in every way, but not straitened; perplexed, but not in despair; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • مكتئبين في كل شيء لكن غير متضايقين. متحيّرين لكن غير يائسين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܟܠܡܕܡ ܓܝܪ ܡܬܐܠܨܝܢܢ ܐܠܐ ܠܐ ܡܬܚܢܩܝܢܢ ܡܬܛܪܦܝܢܢ ܐܠܐ ܠܐ ܚܝܒܝܢ ܚܢܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gucietan affligitzen gara, baina ez hertsen: behartzen gara, baina ez vtziten:

Bulgarian

  • 1940 Угнетявани [сме] отвсякъде, но не [сме] утеснени; в недоумение [сме], но не до отчаяние; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 们 四 面 受 敌 , 却 不 被 困 住 ; 心 里 作 难 , 却 不 至 失 望 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 們 四 面 受 敵 , 卻 不 被 困 住 ; 心 裡 作 難 , 卻 不 至 失 望 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • étant dans la tribulation de toute manière, mais non pas réduits à l'étroit; dans la perplexité mais non pas sans ressource; (French Darby)
  • 1744 Étant affligés à tous égards, mais non pas réduits entièrement à l'étroit; étant en perplexité, mais non pas sans secours. (Martin 1744)
  • 1744 Nous sommes pressés de toute manière, mais non réduits à l'extrémité; en perplexité, mais non sans espérance; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wir haben allenthalben Trübsal, aber wir ängsten uns nicht; uns ist bange, aber wir verzagen nicht; (Luther 1545)
  • 1871 Allenthalben bedrängt, aber nicht eingeengt; keinen Ausweg sehend, aber nicht ohne Ausweg; (O. in Verlegenheit, aber nicht verzweifelnd) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wir haben allenthalben Trübsal, aber wir ängsten uns nicht; uns ist bange, aber wir verzagen nicht; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Essendo per ogni maniera afflitti, ma non però ridotti ad estreme distrette; perplessi, ma non però disperati;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Noi siamo tribolati in ogni maniera, ma non ridotti all’estremo; perplessi, ma non disperati; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • in omnibus tribulationem patimur sed non angustiamur aporiamur sed non destituimur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Sîntem încolţiţi în toate chipurile, dar nu la strîmtoare; în grea cumpănă, dar nu desnădăjduiţi; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Мы отовсюду притесняемы, но не стеснены; мы в отчаянных обстоятельствах, но не отчаиваемся; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Estando atribulados en todo, mas no angustiados; en apuros, mas no desesperamos; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vi äro på allt sätt i trångmål, dock icke utan utväg; vi äro rådvilla, dock icke rådlösa; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa magkabikabila ay nangagigipit kami, gayon ma'y hindi nangaghihinagpis; nangatitilihan, gayon ma'y hindi nangawawalan ng pagasa; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng tôi bị ép đủ cách, nhưng không đến cùng; bị túng thế nhưng không ngã lòng; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools