2 Corinthians 5:17

From Textus Receptus

Revision as of 06:36, 6 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 5:17 ὥστε εἴ τις ἐν Χριστῷ καινὴ κτίσις· τὰ ἀρχαῖα παρῆλθεν ἰδού, γέγονεν καινά· τὰ πάντα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 5:17 Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are passed away; behold, all things are become new.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 Therfore yf eny man be in Christ he is a newe creature. Olde thynges are passed awaye beholde all thinges are be come newe. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Therfore yf eny man be in Christ, he is a new creature. Olde thinges are past awaye, beholde, all are become new. (Coverdale Bible)
  • 1540 Therfore yf eny man be in Christ, he is a newe creature Olde thynges are passed awaye, beholde, all thinges are become new. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Therfore yf anye man be in Christe, he is a newe creature. Olde thynges are passed awaye, beholde all thynges are become newe. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Therfore yf any man be in Christe, he is a newe creature. Olde thynges are passed awaye, beholde all thynges are become newe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Therfore if any man be in Christ, hee is a new creature: old things are past away, behold, al things are become new. (King James Version)
  • 1729 therefore, if any man be a christian, he is in a new creation: the old state of things is chang'd to one entirely new. (Mace New Testament)
  • 1745 Therefore if any man be in Christ, he is a new creature: old things are past away, behold they are become new. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And therefore if any one be in Christ, he is created anew: old things are passed away, behold all things are become new. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Therefore if any one be in Christ, there is a new creation: the old things are passed away; behold, all things are become new: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Wherefore if any person be in Christ, he is a new creation: the old things are passed away; behold, all things are become new. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Therefore, if any man is in Christ, he is a new creature: old things have passed away; behold, all things have become new. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For, if any one be in Christ, he is a new creature; old things have passed away; behold, all things have become new! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Whoever therefore is in the Messiah, is a new creature: old things have passed away; (Murdock Translation)
  • 1858 So that if any one is in Christ he is a new creation; old things have passed away, behold, all things have become new. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 So that if any one is in Christ, he is a new creature; the old things passed away; behold, all things have become new. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Therefore, if any one is in Christ, he is a new creation; the old things have passed away; behold, all things have become new. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Wherefore if any man is in Christ, [he is] a new creature: the old things are passed away; behold, they are become new. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 So if any one [be] in Christ, [there is] a new creation; the old things have passed away; behold all things have become new: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 On the contrary, now, no longer, are we gaining it. So that, if any one is in Christ, there is a new creation! the old things, have passed away,––Lo! they have become new! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 So if any one is in Christ, he is a new creature: old things have passed away; behold, they have become new. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Wherefore, if any one is in Christ, he is a new creature; the old things passed away; behold, they have become new. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore, if any one is in union with Christ, he is a new being! His old life has passed away; a new life has begun! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So that if any one is in Christ, he is a new creature: the old state of things has passed away; a new state of things has come into existence. (Weymouth New Testament)
  • 1918 So that if any one is in Christ, he is a new creature: the old things have passed away, behold, all things have become new. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • اذا ان كان احد في المسيح فهو خليقة جديدة. الاشياء العتيقة قد مضت. هوذا الكل قد صار جديدا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܠ ܡܢ ܕܒܡܫܝܚܐ ܗܘ ܗܟܝܠ ܒܪܝܬܐ ܗܘ ܚܕܬܐ ܥܬܝܩܬܐ ܥܒܪ ܠܗܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Beraz baldin cembeit, bada Christ Iaunean, biz crearura berri: gauça çaharrac iragan dirade, huná, gauça guciac berri eguin dirade.

Bulgarian

  • 1940 За туй, ако е някой в Христа, той е ново създание; старото премина; ето, всичко стана ново. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 若 有 人 在 基 督 里 , 他 就 是 新 造 的 人 , 旧 事 已 过 , 都 变 成 新 的 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 若 有 人 在 基 督 裡 , 他 就 是 新 造 的 人 , 舊 事 已 過 , 都 變 成 新 的 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • En sorte que si quelqu'un est en Christ, c'est une nouvelle création: les choses vieilles sont passées; voici, toutes choses sont faites nouvelles; (French Darby)
  • 1744 Si donc quelqu'un est en Christ, [il est] une nouvelle créature; les choses vieilles sont passées; voici, toutes choses sont faites nouvelles. (Martin 1744)
  • 1744 Si donc quelqu'un est en Christ, il est une nouvelle créature; les choses vieilles sont passées; voici, toutes choses sont devenues nouvelles. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Darum, ist jemand in Christo, so ist er eine neue Kreatur. Das Alte ist vergangen; siehe, es ist alles neu worden. (Luther 1545)
  • 1871 Daher, wenn jemand in Christo ist, da ist eine neue Schöpfung; das Alte ist vergangen, siehe, alles ist neu geworden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Darum, ist jemand in Christo, so ist er eine neue Kreatur; das Alte ist vergangen, siehe, es ist alles neu geworden! (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Se adunque alcuno è in Cristo, egli è nuova creatura; le cose vecchie son passate; ecco, tutte le cose son fatte nuove.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Se dunque uno è in Cristo, egli è una nuova creatura; le cose vecchie son passate: ecco, son diventate nuove. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si qua ergo in Christo nova creatura vetera transierunt ecce facta sunt nova Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci, dacă este cineva în Hristos, este o făptură (Sau: zidire.) nouă. Cele vechi s'au dus: iată că toate lucrurile s'au făcut noi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак, кто во Христе, тот новая тварь; древнее прошло, теперь все новое. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • De modo que si alguno está en Cristo, nueva criatura es: las cosas viejas pasaron; he aquí todas son hechas nuevas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Alltså, om någon är i Kristus, så är han en ny skapelse. Det gamla är förgånget; se, något nytt har kommit! (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Kaya't kung ang sinoman ay na kay Cristo, siya'y bagong nilalang: ang mga dating bagay ay nagsilipas na; narito, sila'y pawang naging mga bago. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vậy, nếu ai ở trong Ðấng Christ, thì nấy là người dựng nên mới; những sự cũ đã qua đi, nầy mọi sự đều trở nên mới. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools