2 Corinthians 6:8

From Textus Receptus

Revision as of 12:46, 9 May 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 6:8 By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and yet true;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 bi glorie and vnnoblei; bi yuel fame and good fame; as disseyueris, and trewe men; as thei that ben vnknowun, and knowun; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 by honoure and dishonoure, by euell reporte and good reporte: as disceauers, & yet true: (Coverdale Bible)
  • 1568 By honour and dishonour, by euyll report and good report, as deceauers and yet true, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 By honour and dishonour, by euil report and good report, as deceiuers and yet true: (King James Version)
  • 1729 in honour and disgrace, under infamy, and in repute: look'd upon as an impostor, while I say what is true; (Mace New Testament)
  • 1745 By honour and dishonour, by evil report and good report: as deceivers, and true; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 through evil report and good report; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Through honor and dishonor, Through evil report and good report; as deceivers, yet true; As unknown, yet well known; (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 through honour and dishonour, through evil report and good report: as deceivers, yet true men; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 By honor and dishonor, by evil report and good report: as deceivers, and yet true; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 through honor and dishonor, through bad fame and good fame; as deceivers, yet true; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 amid honor and dishonor, amid praise and contumely; as deceivers, and yet true; (Murdock Translation)
  • 1858 with honor and dishonor, with evil report and good report; as deceivers and true, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 through glory and dishonor, through evil report and good report; as deceivers, and true; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 through honor and dishonor, through evil report and good report; as deceivers, and true; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 by glory and dishonour, by evil report and good report; as deceivers, and [yet] true; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 through glory and dishonour, through evil report and good report: as deceivers, and true; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 through glory and dishonour, through bad report and good report; as deceivers, and yet true, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 through glory and dishonor, through evil report and good report; as deceivers, and true; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 through glory and dishonor, through evil report and good report; as deceivers, and yet true; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 amid honour and disrepute, amid slander and praise; regarded as deceivers, yet proved to be true; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 through honour and ignominy, through calumny and praise. We are looked upon as impostors and yet are true men; (Weymouth New Testament)
  • 1918 through glory and dishonor, through evil and good report: as deceivers and true; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • through glory and dishonor, through slander and good report; as deceivers yet true; (Holman Christian Standard Bible)
  • through honor and dishonor, through evil report and good report; though counted as deceivers and yet true, (21st Century King James Version)
  • We were treated with honor and dishonor and with verbal abuse and good evaluation. We were seen as both fake and real, (Common English Bible)
  • as we are praised and dishonored, as we are slandered and honored, and as we use what is right to attack what is wrong and to defend the truth. We are treated as dishonest although we are honest, (GOD’S WORD Translation)
  • Whether we were honored or dishonored or praised or cursed, we always told the truth about ourselves. But some people said we did not. (Contemporary English Version)
  • We serve God whether people honor us or despise us, whether they slander us or praise us. We are honest, but they call us impostors. (New Living Translation)
  • Amid honor and dishonor; in defaming and evil report and in praise and good report. [We are branded] as deceivers (impostors), and [yet vindicated as] truthful and honest. (Amplified Bible)
  • 1-10 Companions as we are in this work with you, we beg you, please don’t squander one bit of this marvelous life God has given us. God reminds us, I heard your call in the nick of time; The day you needed me, I was there to help. Well, now is the right time to listen, the day to be helped. Don’t put it off; don’t frustrate God’s work by showing up late, throwing a question mark over everything we’re doing. Our work as God’s servants gets validated—or not—in the details. People are watching us as we stay at our post, alertly, unswervingly . . . in hard times, tough times, bad times; when we’re beaten up, jailed, and mobbed; working hard, working late, working without eating; with pure heart, clear head, steady hand; in gentleness, holiness, and honest love; when we’re telling the truth, and when God’s showing his power; when we’re doing our best setting things right; when we’re praised, and when we’re blamed; slandered, and honored; true to our word, though distrusted; ignored by the world, but recognized by God; terrifically alive, though rumored to be dead; beaten within an inch of our lives, but refusing to die; immersed in tears, yet always filled with deep joy; living on handouts, yet enriching many; having nothing, having it all. (The Message)
  • We serve God in times of glory and shame. We serve him whether the news about us is bad or good. We are true to our calling. But people treat us as if we were pretenders. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • بمجد وهوان بصيت رديء وصيت حسن. كمضلين ونحن صادقون (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܫܘܒܚܐ ܘܒܨܥܪܐ ܒܩܘܠܤܐ ܘܒܓܘܢܝܐ ܐܝܟ ܡܛܥܝܢܐ ܘܫܪܝܪܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ohorez eta desohorez, fama gaitzez eta fama onez.

Bulgarian

  • 1940 всред слава и опозорение, всред укори и похвали; [считани] като измамници, но пак истинни; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 荣 耀 、 羞 辱 , 恶 名 、 美 名 ; 似 乎 是 诱 惑 人 的 , 却 是 诚 实 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 榮 耀 、 羞 辱 , 惡 名 、 美 名 ; 似 乎 是 誘 惑 人 的 , 卻 是 誠 實 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • dans la gloire et dans l'ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée; comme séducteurs, et véritables; (French Darby)
  • 1744 Parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation. (Martin 1744)
  • 1744 A travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte; als die Verführer und doch wahrhaftig; (Luther 1545)
  • 1871 durch Ehre und Unehre, durch böses Gerücht und gutes Gerücht, als Verführer und Wahrhaftige; (Elberfelder 1871)
  • 1912 durch Ehre und Schande, durch böse Gerüchte und gute Gerüchte: als die Verführer, und doch wahrhaftig; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 per gloria, e per ignominia; per buona fama, e per infamia;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 in mezzo alla gloria e all’ignominia, in mezzo alla buona ed alla cattiva riputazione; tenuti per seduttori, eppur veraci; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • per gloriam et ignobilitatem per infamiam et bonam famam ut seductores et veraces sicut qui ignoti et cogniti Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 în slavă şi în ocară, în vorbire de rău şi în vorbire de bine. Sîntem priviţi ca nişte înşelători, măcar că spunem adevărul; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 в чести и бесчестии, при порицаниях и похвалах: нас почитают обманщиками, но мы верны; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por honra y por deshonra, por infamia y por buena fama; como engañadores, mas hombres de verdad; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 under ära och smälek, under ont rykte och gott rykte, såsom villolärare, då vi dock äro sannfärdiga, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa pamamagitan ng karangalan at ng kasiraang puri, sa pamamagitan ng masamang ulat at ng mabuting ulat; gaya ng mga magdaraya gayon ma'y mga mapagtapat; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 dầu vinh dầu nhục, dầu mang tiếng xấu, dầu được tiếng tốt; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools