2 Corinthians 6:18
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:18 καὶ ἔσομαι ὑμῖν εἰς πατέρα καὶ ὑμεῖς ἔσεσθέ μοι εἰς υἱοὺς καὶ θυγατέρας λέγει κύριος παντοκράτωρ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 6:18 And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and Y schal resseyue you, and schal be to you in to a fadir, and ye schulen be to me in to sones and douytris, seith the Lord almyyti. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and wilbe a father vnto you and ye shalbe vnto me sonnes and doughters sayth the lorde almyghty. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 & be youre father, & ye shalbe my sonnes and doughters, sayeth ye Allmightie LORDE. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and wylbe a father vnto you, and ye shalbe my sonnes & daughters, sayth the Lorde allmyghty. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and wyll be a father vnto you, and ye shall be vnto me sonnes and doughters, sayth the Lorde almyghtye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And wyll be a father vnto you, and ye shalbe my sonnes and daughters, saith the Lorde almightie. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And I will be a Father vnto you, and ye shalbe my sonnes and daughters, saith the Lord almightie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And will bee a Father vnto you, and ye shall bee my sonnes and daughters, saith the Lord Almightie. (King James Version)
- 1729 I will be a father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty." (Mace New Testament)
- 1745 And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and I will be a father unto you, and ye shall be to me for sons and daughters, saith the Lord Almighty. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And will be to you a Father, and ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and I will be as a father unto you, and ye shall be to me for sons and daughters, saith the Lord Almighty." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And I will be a Father to you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and I be to you a Father, and you shall be to me sons and daughters, says the Lord Almighty." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And I will be to you a Father, And you shall be to me for sons and daughters, Saith the Lord, who holdeth all. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 and will be to you a Father, and ye shall be sons and daughters to me, saith the Lord Almighty. (Murdock Translation)
- 1858 and will be to you a father, and you shall be to me sons and daughters, says the Lord Almighty. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and I will be to you for a Father, and you shall be to me for sons and daughters, says Lord Almighty. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and will be to you a Father, and ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and will be to you a father, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and will be a Father unto you, and ye shall be my sons and daughters, saith the Lord Almighty. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and I will be to you for a Father, and ye shall be to me for sons and daughters, saith [the] Lord Almighty. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and I will be to you for a Father, and ye -- ye shall be to Me for sons and daughters, saith the Lord Almighty.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And will be to you a Father, And ye shall be to me sons and daughters, saith the Lord Almighty. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And will become your Father, and, ye, shall become my sons and daughters, saith [the] Lord Almighty. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and I will be to you for a Father, and you shall be unto me for sons and daughters, says the Lord Almighty. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and I will be to you a Father, and ye shall be My sons and daughters." saith the Lord Almighty. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And I will be a father to you, And you shall be my sons and daughters," Says the Lord, the Ruler of all.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 AND YOU SHALL BE MY SONS AND DAUGHTERS,' SAYS THE LORD THE RULER OF ALL." (Weymouth New Testament)
- 1918 and I will be to you a Father, and you shall be to me sons and daughters, says the Lord Almighty. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 And, “I will be a Father to you, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty.” (New International Version)
- 1995 “And I will be a father to you, And you shall be sons and daughters to Me,” Says the Lord Almighty. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 And will be a Father to you, and you shall be my sons and daughters, said the Lord Almighty. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- I will be a Father to you, and you will be sons and daughters to Me, says the Lord Almighty. (Holman Christian Standard Bible)
- and will be a Father unto you, and ye shall be My sons and daughters,” saith the Lord Almighty. (21st Century King James Version)
- I will be a father to you, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty. (Common English Bible)
- The Lord Almighty says, “I will be your Father, and you will be my sons and daughters.” (GOD’S WORD Translation)
- and be your Father. You will be my sons and my daughters, as surely as I am God, the All-Powerful. (Contemporary English Version)
- And I will be your Father, and you will be my sons and daughters, says the Lord Almighty. (New Living Translation)
- And I will be a Father to you, and you shall be My sons and daughters, says the Lord Almighty. (Amplified Bible)
- 14-18 Don’t become partners with those who reject God. How can you make a partnership out of right and wrong? That’s not partnership; that’s war. Is light best friends with dark? Does Christ go strolling with the Devil? Do trust and mistrust hold hands? Who would think of setting up pagan idols in God’s holy Temple? But that is exactly what we are, each of us a temple in whom God lives. God himself put it this way: “I’ll live in them, move into them; I’ll be their God and they’ll be my people. So leave the corruption and compromise; leave it for good,” says God. “Don’t link up with those who will pollute you. I want you all for myself. I’ll be a Father to you; you’ll be sons and daughters to me.” The Word of the Master, God. (The Message)
- “I will be your Father. You will be my sons and daughters, says the Lord who rules over all.” (2 Samuel 7:14; 7:8) (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واكون لكم ابا وانتم تكونون لي بنين وبنات يقول الرب القادر على كل شيء (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܗܘܐ ܠܟܘܢ ܠܐܒܐ ܘܐܢܬܘܢ ܬܗܘܘܢ ܠܝ ܠܒܢܝܐ ܘܠܒܢܬܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܕܟܠ ܐܚܝܕ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta içanen natzaiçue çuey Aita, eta çuec içanen çaizquidáte seme eta alaba, dio Iaun bothere gucitacoac.
Bulgarian
- 1940 И ще ви бъда Отец, И вие ще Ми бъдете синове и дъщери", казва всемогъщият Господ. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 要 作 你 们 的 父 ; 你 们 要 作 我 的 儿 女 。 这 是 全 能 的 主 说 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 要 作 你 們 的 父 ; 你 們 要 作 我 的 兒 女 。 這 是 全 能 的 主 說 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles, dit le *Seigneur, le Tout-puissant. (French Darby)
- 1744 Et je vous serai pour père, et vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur Tout-puissant. (Martin 1744)
- 1744 Et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und euer Vater sein, und ihr sollet meine Söhne und Töchter sein, spricht der allmächtige HERR. (Luther 1545)
- 1871 und ich werde euch zum Vater sein, und ihr werdet mir zu Söhnen und Töchtern sein, spricht der Herr, der Allmächtige. (Vergl. Jes. 52,11) (Elberfelder 1871)
- 1912 und euer Vater sein, und ihr sollt meine Söhne und Töchter sein, spricht der allmächtige HERR." (Luther 1912)
Italian
- 1649 e vi sarò per padre, e voi mi sarete per figliuoli e per figliuole, dice il Signore Onnipotente.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e vi sarò per Padre e voi mi sarete per figliuoli e per figliuole, dice il Signore onnipotente. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et ego recipiam vos et ero vobis in patrem et vos eritis mihi in filios et filias dicit Dominus omnipotens Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Eu vă voi fi Tată, şi voi Îmi veţi fi fii şi fiice, zice Domnul Cel Atotputernic.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И буду вам Отцем, и вы будете Моими сынами и дщерями, говорит Господь Вседержитель. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y seré á vosotros Padre, Y vosotros me seréis á mí hijos é hijas, dice el Señor Todopoderoso. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och vara en Fader för eder; och I skolen vara mina söner och döttrar, säger Herren, den Allsmäktige.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ako sa inyo'y magiging ama, At sa akin kayo'y magiging mga anak na lalake at babae, sabi ng Panginoong Makapangyarihan sa lahat. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ta sẽ làm Chúa các ngươi, Các ngươi làm con trai con gái ta, Chúa Toàn năng phán như vậy. (VIET)