2 Corinthians 9:4
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 9:4 μήπως ἐὰν ἔλθωσιν σὺν ἐμοὶ Μακεδόνες καὶ εὕρωσιν ὑμᾶς ἀπαρασκευάστους καταισχυνθῶμεν ἡμεῖς ἵνα μή λέγωμεν ὑμεῖς ἐν τῇ ὑποστάσει ταύτῃ τῆς καυχήσεως
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 9:4 Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Lest whanne Macedonyes comen with me, and fynden you vnredi, we be schamed, that we seien you not, in this substaunce. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 lest paraveture yf they of Macedonia come with me and fynde you vnprepared the boost that I made in this matter shuld be a shame to vs: I saye not vnto you. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 lest whan they of Macedonia come with me, and fynde you vnprepared, we (I wyl not saye ye) shulde be ashamed in this presumpcion of boostinge. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 lest parauenture yf they of Macedonia come with me, and finde you vnprepared, we (I wyll not saye ye) shulde be ashamed in thys matter of boastynge. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 lest parauenture yf they of Macedonia come with me, and fynde you vnprepared, the bost þt I made in thys matter, shoulde be a shame to vs. I saye not vnto you. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Lest yf they of Macedonia come with me, and fynde you vnprepared, we (I wyll not say you) shoulde be ashamed in this matter of boastyng. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Lest if they of Macedonia come with me, and finde you vnprepared, we (that wee may not say, you) should be ashamed in this my constant boasting. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Lest happily if they of Macedonia come with mee, & find you vnprepared, wee (that wee say not, you) should bee ashamed in this same confident boasting. (King James Version)
- 1729 for if the Macedonians should come with me, and find you unprepared, how shall I, not to say you, be ashamed for having had so little ground to boast of you? (Mace New Testament)
- 1745 Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, and we, that we say not, you, should be ashamed in this same confidence. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 least if the Macedonians should come with me, and find you unprepared, we should be ashamed (not to say you also) in this confident boasting. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Lest if any of the Macedonians come up with me, and find you unprepared, we (not to say you) be ashamed of this confident boasting. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Lest haply if the Macedonians come with me, and find you unprepared, we (not to say, you) may be confounded in this confidence of boasting. I (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be ashamed in this same confident boasting. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Lest, perhaps, if the Macedonians come with me, and find you unprepared, we (that we say not you) should be put to shame by this confidence. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 lest, if the Makedunoyee should come with me, and find you not ready, we be shamed-that I may not say, you be shamed-of the boasting which we have boasted. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 so that, if the Macedonians should come with me, and should find you unprepared, we-not to say, ye-should be put to shame for that glorying in which we gloried. (Murdock Translation)
- 1858 lest if the Macedonians should come with me and find you unprepared, we, not to say you, should be ashamed of this confidence. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 lest perhaps if should come with me Macedonians, and find you unprepared, should be ashamed we (that not we may say you) in the confident expectation this. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 lest haply, if Macedonians come with me, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be put to shame in respect to this confidence. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 lest, should the Macedonians come with me, and find you unprepared, we (not to say ye) should be put to shame in respect to this confidence. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 lest haply if they of Macedonia come with me, and find you unprepared, we (that we say not, you) should be ashamed in this same confident boasting. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 lest by any means, if there come with me any of Macedonia, and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be put to shame in this confidence. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 lest haply, if Macedonians come with me and find you unprepared, we, that we say not ye, may be put to shame in this confidence. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 lest if Macedonians may come with me, and find you unprepared, we -- we may be put to shame (that we say not -- ye) in this same confidence of boasting. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 lest by any means, if there come with me any of Macedonia and find you unprepared, we (that we say not, ye) should be put to shame in this confidence. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Lest by any means, if there should come with me Macedonians, and find you unprepared, we,––not to say, ye,––should be put to shame in this confidence. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 lest perhaps, if the Macedonians may come with me, and find you unprepared, we may be put to shame, in this confidence, (that we may say not, you). (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Lest by any means, if the Macedonians should come with me, and find you unprepared, we (that we say not ye) should be put to shame in this confidence. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Otherwise, if any Macedonians were to come with me, and find you unprepared, we—to say nothing of you—should feel ashamed of our present confidence. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 for fear that, if any Macedonians come with me and find you unprepared, we--not to say you yourselves--should be put to the blush in respect to this confidence. (Weymouth New Testament)
- 1918 lest perhaps if Macedonians come with me, and find you unprepared, we, that we say not you, should be ashamed in this confidence. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- حتى اذا جاء معي مكدونيون ووجدوكم غير مستعدين لا نخجل نحن حتى لا اقول انتم في جسارة الافتخار هذه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܕܠܡܐ ܢܐܬܘܢ ܥܡܝ ܡܩܕܘܢܝܐ ܘܢܫܟܚܘܢܟܘܢ ܟܕ ܠܐ ܥܬܝܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܢܒܗܬ ܚܢܢ ܕܠܐ ܢܐܡܪ ܕܐܢܬܘܢ ܬܒܗܬܘܢ ܒܫܘܒܗܪܐ ܗܘ ܕܐܫܬܒܗܪܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baldin Macedoniacoac enequin ethor baditez, eta prestatu gabeac eriden baçaitzatez, ahalque iragan ezteçagun (ezterradançát çuéc) çueçaz gloriatu gareneco segurança hunetan.
Bulgarian
- 1940 да не би, ако дойдат с мене македонци, та ви намерят неприготвени, да се посрамим ние, да не кажа вие, в тая [наша] увереност. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 万 一 有 马 其 顿 人 与 我 同 去 , 见 你 们 没 有 预 备 , 就 叫 我 们 所 确 信 的 , 反 成 了 羞 愧 ; 你 们 羞 愧 , 更 不 用 说 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 萬 一 有 馬 其 頓 人 與 我 同 去 , 見 你 們 沒 有 預 備 , 就 叫 我 們 所 確 信 的 , 反 成 了 羞 愧 ; 你 們 羞 愧 , 更 不 用 說 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- de peur que si des Macédoniens venaient avec moi et ne vous trouvaient pas prêts, nous (pour ne pas dire vous), nous ne fussions confus de cette assurance. (French Darby)
- 1744 De peur que ceux de Macédoine venant avec moi, et ne vous trouvant pas prêts, nous n'ayons de la honte, (pour ne pas dire vous-mêmes) de l'assurance avec laquelle nous nous sommes glorifiés de vous. (Martin 1744)
- 1744 De peur que, si les Macédoniens venaient avec moi, et ne vous trouvaient pas prêts, cela ne tournât à notre confusion, pour ne pas dire à la vôtre, sur ce sujet dont nous nous sommes glorifiés. (Ostervald 1744)
German
- 1545 auf daß nicht, so die aus Mazedonien mit mir kämen und euch unbereitet fänden, wir (will nicht sagen ihr) zuschanden würden mit solchem Rühmen. (Luther 1545)
- 1871 damit nicht etwa, wenn die Macedonier mit mir kommen und euch unbereit finden, wir, daß wir nicht sagen ihr, in dieser Zuversicht zu Schanden würden. (Elberfelder 1871)
- 1912 auf daß nicht, so die aus Mazedonien mit mir kämen und euch unbereit fänden, wir (will nicht sagen: ihr) zu Schanden würden mit solchem Rühmen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Che talora, se, quando i Macedoni saranno venuti meco, non vi trovano presti, non siamo svergognati noi per non dir voi, in questa ferma confidanza del nostro vanto.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 che talora, se venissero meco dei Macedoni e vi trovassero non preparati, noi (per non dir voi) non avessimo ad essere svergognati per questa nostra fiducia. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ne cum venerint mecum Macedones et invenerint vos inparatos erubescamus nos ut non dicamus vos in hac substantia Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dacă vor veni vreunii din Macedonia cu mine, şi nu vă vor găsi gata, n'aş vrea ca noi (ca să nu zicem voi) să fim daţi de ruşine în încrederea aceasta. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и чтобы, когда придут со мною Македоняне и найдут вас неготовыми, не остались в стыде мы, – не говорю „вы", – похвалившись с такою уверенностью. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- No sea que, si vinieren conmigo Macedonios, y os hallaren desapercibidos, nos avergoncemos nosotros, por no decir vosotros, de este firme gloriarnos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Eljest, om några macedonier komma med mig och finna eder oberedda, kunna vi -- för att icke säga I -- till äventyrs komma på skam med vår tillförsikt i denna sak. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Baka sakaling sa anomang paraan kung magsirating na kasama ko ang ilang taga Macedonia at kayo'y maratnang hindi nangahahanda, kami (upang huwag sabihing kayo) ay mangapahiya sa pagkakatiwalang ito. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Tôi e rằng nếu người Ma-xê-đoan đến với tôi, thấy anh em không sẵn, thì sự tin cậy đó đổi nên điều hổ thẹn cho chúng tôi chăng, còn anh em không kể đến. (VIET)