2 Corinthians 10:6
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:6 καὶ ἐν ἑτοίμῳ ἔχοντες ἐκδικῆσαι πᾶσαν παρακοήν ὅταν πληρωθῇ ὑμῶν ἡ ὑπακοή
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Corinthians 10:6 And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And we han redi to venge al vnobedience, whanne youre obedience schal be fillid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and are redy to take vengeaunce on all disobedience when youre obedience is fulfilled. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 & are ready to take vengeaunce on all disobedience, whan youre obediece is fulfylled. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 & are ready to take vengeaunce on all disobedience, when your obedience is fulfylled. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and are redye to take vengeaunce on all disobedience, when youre obedience is fulfylled. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And are readie to take vengeaunce on all disobedience, when your obedience is fulfylled. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And hauing ready the vengeance against all disobedience, when your obedience is fulfilled. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hauing in a readinesse to reuenge all disobedience, when your obedience is fulfilled. (King James Version)
- 1729 and I am prepar'd, when you have discharg'd your duty, to make examples of the rest for their disobedience. (Mace New Testament)
- 1745 And having in readiness to revenge all obedience, when your obedience is fulfilled. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And being prepared to avenge all disobedience, since your obedience is fulfilled. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And being in readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and holding ourselves ready to avenge every act of disobedience, when your obedience is fully proved. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And having in a readiness to avenge all disobedience, when your obedience is fulfilled. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and are prepared to punish all disobedience, when your obedience is completed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And we are prepared to execute the punishment of those who obey not, when your obedience shall be fulfilled. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And we are prepared, when your obedience shall be complete, to execute judgment on all the disobeying. (Murdock Translation)
- 1858 and being ready to punish every disobedience, when your obedience is completed. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and in preparation having to punish every disobedience, when may be fulfilled of you the obedience. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and being in readiness to punish every disobedience, when your obedience is made perfect. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and being in readiness to punish every disobedience, when the measure of your obedience shall be full. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and being in readiness to avenge all disobedience, when your obedience shall be fulfilled. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and having in readiness to avenge all disobedience when your obedience shall have been fulfilled. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and being in readiness to avenge every disobedience, whenever your obedience may be fulfilled. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and being in readiness to avenge all disobedience, when your obedience shall be made full. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And when we hold ourselves, in readiness, to avenge all disobedience, as soon as your obedience shall be fulfilled! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and being ready to avenge every disobedience, when your obedience may be complete. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and holding ourselves in readiness to avenge every disobedience, when your obedience is made complete. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and are fully prepared to punish every act of rebellion, when once your submission is complete. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 while we hold ourselves in readiness to punish every act of disobedience, as soon as ever you as a Church have fully shown your obedience. (Weymouth New Testament)
- 1918 and having in readiness to inflict punishment on every failure in obedience, when your obedience is fulfilled. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 And we will be ready to punish every act of disobedience, once your obedience is complete. (New International Version)
- 1995 and we are ready to punish all disobedience, whenever your obedience is complete. (New American Standard Bible) (©1995)
- 1999 And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled. (American King James Version)AKJV
- (BBE)
- And we are ready to punish any disobedience, once your obedience has been confirmed. (Holman Christian Standard Bible)
- and being in readiness to avenge all disobedience when your obedience is fulfilled. (21st Century King James Version)
- and being in readiness to avenge all disobedience when your obedience is fulfilled. (Common English Bible)
- We are ready to punish every act of disobedience when you have become completely obedient. (GOD’S WORD Translation)
- And when you completely obey him, we will punish anyone who refuses to obey. (Contemporary English Version)
- And after you have become fully obedient, we will punish everyone who remains disobedient. (New Living Translation)
- Being in readiness to punish every [insubordinate for his] disobedience, when your own submission and obedience [as a church] are fully secured and complete. (Amplified Bible)
- 3-6 The world is unprincipled. It’s dog-eat-dog out there! The world doesn’t fight fair. But we don’t live or fight our battles that way—never have and never will. The tools of our trade aren’t for marketing or manipulation, but they are for demolishing that entire massively corrupt culture. We use our powerful God-tools for smashing warped philosophies, tearing down barriers erected against the truth of God, fitting every loose thought and emotion and impulse into the structure of life shaped by Christ. Our tools are ready at hand for clearing the ground of every obstruction and building lives of obedience into maturity. (The Message)
- Until you have obeyed completely, I will be ready to punish you every time you don’t obey. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ومستعدين لان ننتقم على كل عصيان متى كملت طاعتكم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܛܝܒܝܢܢ ܠܡܥܒܕ ܬܒܥܬܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܫܬܡܥܝܢ ܡܐ ܕܐܬܡܠܝܬ ܡܫܬܡܥܢܘܬܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta prest dugu nondic mendeca gaitecen desobedientia oroz, çuen obedientiá complitu datequeenean.
Bulgarian
- 1940 И готови сме да накажем всяко непослушание, щом стане пълно вашето послушание. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 并 且 我 已 经 预 备 好 了 , 等 你 们 十 分 顺 服 的 时 候 , 要 责 罚 那 一 切 不 顺 服 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 並 且 我 已 經 預 備 好 了 , 等 你 們 十 分 順 服 的 時 候 , 要 責 罰 那 一 切 不 順 服 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- étant prêts à tirer vengeance de toute désobéissance, après que votre obéissance aura été rendue complète. (French Darby)
- 1744 Et ayant la vengeance toute prête contre toute désobéissance, après que votre obéissance aura été entière. (Martin 1744)
- 1744 Et nous sommes prêts à punir toute désobéissance, lorsque votre obéissance sera complète. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und sind bereit, zu rächen allen Ungehorsam, wenn euer Gehorsam erfüllet ist. (Luther 1545)
- 1871 und bereit stehen, allen Ungehorsam zu rächen, wenn euer Gehorsam erfüllt sein wird. (Elberfelder 1871)
- 1912 und sind bereit, zu rächen allen Ungehorsam, wenn euer Gehorsam erfüllt ist. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed avendo presta in mano la punizione d’ogni disubbidienza, quando la vostra ubbidienza sarà compiuta.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e siam pronti a punire ogni disubbidienza, quando la vostra ubbidienza sarà completa. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et in promptu habentes ulcisci omnem inoboedientiam cum impleta fuerit vestra oboedientia Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Îndată ce se va săvîrşi ascultarea aceasta din partea voastră, sîntem gata să pedepsim orice neascultare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и готовы наказать всякое непослушание, когда вашепослушание исполнится. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y estando prestos para castigar toda desobediencia, cuando vuestra obediencia fuere cumplida. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och när lydnaden fullt har kommit till väldet bland eder, då äro vi redo att näpsa all olydnad. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nangahahanda upang maghiganti sa lahat ng pagsuway, kung maganap na ang inyong pagtalima. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Cũng nhờ khí giới đó, chúng tôi sẵn sàng phạt mọi kẻ chẳng phục, khi anh em đã chịu lụy trọn rồi. (VIET)