2 Corinthians 10:9

From Textus Receptus

Revision as of 08:10, 1 June 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 10:9 That I may not seem as if I would terrify you by letters.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 This I saye, lest I shulde seme, as though I wente aboute to make you afrayed with letters. (Coverdale Bible)
  • 1568 Lest I should seeme as though I wet about to make you afrayde by letters. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 That we may not seem to terrify you by epistles. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 that I may not seem as if I would terrify you by letters; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 That may not seem as it were to terrify you by letters. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 that I may not seem as if I would terrify you by letters. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 That I may not seem as if I would terrify you by letters. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 That I may not seem as if I would terrify you by letters; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But I forbear, lest I should be thought to terrify you terribly, by my epistles. (Murdock Translation)
  • 1858 [But I forbear,] that I may not seem as though I would terrify you by epistles. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 that I may not seem as if I would terrify you by my letters. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 that I may not seem as if I would terrify you by my letters. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 that I may not seem as if I would terrify you by my letters. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 that I may not seem as if I was frightening you by letters: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 That I may not seem as though I would be terrifying you through means of my letters; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in order that I may not seem as it were to terrify you by my letters. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 that I may not seem as if I would terrify you with letters; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I say this, that it may not seem as if I were trying to overawe you by my letters. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Let it not seem as if I wanted to frighten you by my letters. (Weymouth New Testament)
  • 1918 That I may not seem as if I would terrify you by letters. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لئلا اظهر كاني اخيفكم بالرسائل. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܗܡܐ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܠܐ ܐܤܬܒܪ ܐܝܟ ܗܘ ܕܡܕܚܠܘ ܡܕܚܠ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܓܪܬܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Irudi eztudançát epistolaz icitu nahi çaituztedala.

Bulgarian

  • 1940 [Обаче] нека се не покажа, че желая да ви заплашвам с посланията си. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 说 这 话 , 免 得 你 们 以 为 我 写 信 是 要 威 吓 你 们 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 說 這 話 , 免 得 你 們 以 為 我 寫 信 是 要 威 嚇 你 們 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • -afin que je ne paraisse pas comme si je vous effrayais par mes lettres. (French Darby)
  • 1744 Afin qu'il ne semble pas que je veuille vous épouvanter par mes Lettres. (Martin 1744)
  • 1744 Afin qu'on ne croie pas que je veuille vous intimider par mes lettres. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Das sage ich aber,) daß ihr nicht euch dünken lasset, als hätte ich euch wollen schrecken mit Briefen. (Luther 1545)
  • 1871 auf daß ich nicht scheine, als wolle ich euch durch die Briefe schrecken. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das sage ich aber, daß ihr nicht euch dünken lasset, als hätte ich euch wollen schrecken mit Briefen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, non facciasi stima di me, come se vi spaventassi per lettere.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Dico questo perché non paia ch’io cerchi di spaventarvi con le mie lettere. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ut autem non existimer tamquam terrere vos per epistulas Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Zic aşa, ca să nu se pară că vreau să vă înfricoşez prin epistolele mele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Впрочем, да не покажется, что я устрашаю вас только посланиями. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque no parezca como que os quiero espantar por cartas. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag vill icke att det skall se ut, som om jag med mina brev allenast tänkte skrämma eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Upang huwag akong wari'y ibig ko kayong pangilabutin sa takot sa aking mga sulat. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 song tôi chẳng muốn làm bộ dọa anh em bằng thơ từ của tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools