2 Corinthians 12:16

From Textus Receptus

Revision as of 06:41, 22 June 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 12:16 But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But let it be so that I greued you not, neuertheles for so moch as I was craftye, I toke you wt gyle. (Coverdale Bible)
  • 1540 But be it, that I was not chargeable vnto you: neuertheles, when I was crafty, I toke you with gyle. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But be it, [that] I was not chargeable vnto you: Neuerthelesse, when I was craftie, I caught you with guile. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But be it so: I did not burthen you: neuerthelesse beeing craftie, I caught you with guile. (King James Version)
  • 1729 'tis own'd I did not put you to any charges myself: but was so crafty, as to over-reach you, by others. (Mace New Testament)
  • 1745 But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Be it so, that I did not burden you myself, yet, may some say, being crafty I over-reached you by subtilty. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But be it so; I did not burden you: but being crafty, I caught you with guile. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But admit it, I was not burdensome to you: but being crafty, I caught you with guile. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Be it so, then, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile! (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But perhaps, though I was not burdensome to you, yet, like a cunning man, I filched from you by craftiness ! (Murdock Translation)
  • 1858 Be it so, I was not burdensome to you; but being crafty I caught you with deceit. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But be it so, I was not myself a charge to you; but yet, being crafty, I caught you with guile. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But be it so; I at least was not a charge to you; but yet, being crafty, I caught you with guile. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But be it so, I did not myself burden you; but, being crafty, I caught you with guile. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But be it so. I did not burden you, but being crafty I took you by guile. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But let it be!––I, myself, did not burden you,––Notwithstanding, being crafty, with guile, I caught you? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But let it he so, I did not burden you; but, being crafty, I caught you with guile. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But be it so, I did not burden you; but, being crafty, I caught you with guile. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You will admit that I was not a burden to you, but you say that I was "crafty" and caught you "by a trick"! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But be it so, I did not become a burden to you; but, being crafty, I caught you with guile. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1995 But be that as it may, I did not burden you myself; nevertheless, crafty fellow that I am, I took you in by deceit. (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Now granted, I have not burdened you; yet sly as I am, I took you in by deceit! (Holman Christian Standard Bible)
  • But be it so, I did not burden you. Nevertheless, being crafty, I caught you with guile. (21st Century King James Version)
  • We all know that I didn’t place a burden on you, but in spite of that you think I’m a con artist who fooled you with a trick. (Common English Bible)
  • You agree, then, that I haven’t been a burden to you. Was I a clever person who trapped you by some trick? (GOD’S WORD Translation)
  • You agree that I wasn’t a burden to you. Maybe that’s because I was trying to catch you off guard and trick you. (Contemporary English Version)
  • Some of you admit I was not a burden to you. But others still think I was sneaky and took advantage of you by trickery. (New Living Translation)
  • But though granting that I did not burden you [with my support, some say that] I was crafty [and that] I cheated and got the better of you with my trickery. (Amplified Bible)
  • 16-18 And why is it that I keep coming across these whiffs of gossip about how my self-support was a front behind which I worked an elaborate scam? Where’s the evidence? Did I cheat or trick you through anyone I sent? I asked Titus to visit, and sent some brothers along. Did they swindle you out of anything? And haven’t we always been just as aboveboard, just as honest? (The Message)
  • In any case, I haven’t caused you any expense. But I’m such a tricky fellow! I have caught you by tricking you! (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فيلكن. انا لم اثقل عليكم لكن اذ كنت محتالا اخذتكم بمكر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܒܪ ܐܢܐ ܠܐ ܝܩܪܬ ܥܠܝܟܘܢ ܐܠܐ ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܚܪܥܐ ܒܢܟܠܐ ܓܢܒܬܟܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina biz, nic etzaituztedan cargatu vkan: ordea sotil içanez, fineciaz hartu vkan çaituztet.

Bulgarian

  • 1940 Но, нека е тъй, че аз не съм ви отегчил, обаче, като хитър съм ви уловил с измама. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 罢 了 , 我 自 己 并 没 有 累 着 你 们 , 你 们 却 有 人 说 , 我 是 诡 诈 , 用 心 计 牢 笼 你 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 罷 了 , 我 自 己 並 沒 有 累 著 你 們 , 你 們 卻 有 人 說 , 我 是 詭 詐 , 用 心 計 牢 籠 你 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais soit! moi, je ne vous ai pas été à charge, mais, étant rusé, je vous ai pris par finesse. (French Darby)
  • 1744 Mais soit, [dira-t-on], que je ne vous aie point été à charge, mais qu'étant rusé, je vous aie pris par finesse. (Martin 1744)
  • 1744 Soit! dites-vous. Je ne vous ai point été à charge, c'est qu'étant un homme artificieux, je vous ai pris par ruse. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber laß also sein, daß ich euch nicht habe beschweret, sondern dieweil ich tückisch war, habe ich euch mit Hinterlist gefangen.(Luther 1545)
  • 1871 Doch es sei so, ich habe euch nicht beschwert; weil ich aber schlau bin, so habe ich euch mit List gefangen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber laß es also sein, daß ich euch nicht habe beschwert; sondern, die weil ich tückisch bin, habe ich euch mit Hinterlist gefangen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, sia pur così ch’io non vi abbia gravati; ma forse, essendo astuto, vi ho presi per frode.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma sia pure così, ch’io non vi sia stato d’aggravio; ma, forse, da uomo astuto, v’ho presi con inganno. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sed esto ego vos non gravavi sed cum essem astutus dolo vos cepi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Fie şi-aşa! Nu v'am fost sarcină de loc. ,,Dar``, zic ei, ,,ca un om isteţ ce sînt, v'am prins prin şiretlic.`` - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Положим, что сам я не обременял вас, но, будучи хитр, лукавством брал с вас. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas sea así, yo no os he agravado: sino que, como soy astuto, os he tomado por engaño. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Dock, det kunde ju vara så, att jag visserligen icke själv hade betungat eder, men att jag på en listig omväg hade fångat eder, jag som är så illfundig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't magkagayon man, ako'y hindi naging pasan sa inyo; kundi dahil sa pagkatuso ko, kayo'y hinuli ko sa daya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tuy rằng tôi chưa từng làm lụy cho anh em, nhưng tôi là người khôn khéo, đã dùng mưu kế mà bắt lấy anh em! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools