Romans 3:13
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:13 τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 3:13 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 3:13 “Their throat is an open tomb; with their tongues they have practiced deceit”; “The poison of asps is under their lips”;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 The throte of hem is an opyn sepulcre; with her tungis thei diden gilefuli; the venym of snakis is vndur her lippis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Their throte is an open sepulchre with their tounges they have disceaved: the poyson of Aspes is vnder their lippes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Their throte is an open sepulcre, with their tunges they haue disceaued, the poyson off Aspes is vnder their lippes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Theyr throte is an open sepulcre, with theyr tounges they haue disceaued: the poyson of aspes is vnder theyr lyppes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Theyr throte is an open sepulchre, with theyr tonges they haue disceyued, the poyson of aspes is vnder their lippes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Their throte is an open sepulchre, with their tongues they haue deceaued, the poyso of aspes is vnder their lippes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Their throte is an open sepulchre: they haue vsed their tongues to deceit: the poyson of aspes is vnder their lippes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Their throat is an open sepulchre, with their tongues they haue vsed deceit, the poyson of Aspes is vnder their lippes: (King James Version)
- 1729 their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: (Mace New Testament)
- 1745 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Their throat is an open sepulchre: with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have spoken craftily; the poison of asps is under their lips: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Their throat is an open sepulcher; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Their throat is an open sepulcher: with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Open sepulchres are their throats, Their tongues have deceived, And the venom of asps is under their lips. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Their throats are open sepulchres, and their tongues treacherous; and the venom of the asp is under their lips. (Murdock Translation)
- 1858 their throat is an opened tomb, with their tongues they practise deceit, the poison of asps is under their lips. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 A sepulchre having been opened the throat of them; with the tongues of them they deceived. Venom of asps under the lips of them; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have practised deceit. The poison of asps is under their lips. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; asps' poison [is] under their lips: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 A sepulchre opened `is' their throat; with their tongues they used deceit; poison of asps `is' under their lips. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Their throat is an open sepulchre; With their tongues they have used deceit: The poison of asps is under their lips: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 A sepulchre opened, is their throat, with their tongues, have they used deceit, the poison of asps, is under their lips, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Their throat is an open sepulchre; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 their throat is an open sepulchre; with their tongues they used deceit; the poison of asps is under their lips; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 'Their throats are like opened graves; They deceive with their tongues.' 'The venom of serpents lies behind their lips,' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Their throat is an open sepulcher; with their tongues they have used deceit, the poison of asps is under their lips. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 “Their throats are open graves; their tongues practice deceit.” “The poison of vipers is on their lips.” (New International Version)
- 1995 “Their throat is an open grave, With their tongues they keep deceiving,” “The poison of asps is under their lips”; (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Their throat is an open grave; they deceive with their tongues. Vipers’ venom is under their lips. (Holman Christian Standard Bible)
- “Their throat is an open sepulcher; with their tongues they have used deceit.” “The poison of asps is under their lips,” (21st Century King James Version)
- Their throat is a grave that has been opened. They are deceitful with their tongues, and the poison of vipers is under their lips. (Common English Bible)
- Their throats are open graves. Their tongues practice deception. Their lips hide the venom of poisonous snakes. (GOD’S WORD Translation)
- Their words are like an open pit, and their tongues are good only for telling lies. Each word is as deadly as the fangs of a snake, (Contemporary English Version)
- “Their talk is foul, like the stench from an open grave. Their tongues are filled with lies.” “Snake venom drips from their lips.” (New Living Translation)
- Their throat is a yawning grave; they use their tongues to deceive (to mislead and to deal treacherously). The venom of asps is beneath their lips. (Amplified Bible)
- 9-20So where does that put us? Do we Jews get a better break than the others? Not really. Basically, all of us, whether insiders or outsiders, start out in identical conditions, which is to say that we all start out as sinners. Scripture leaves no doubt about it: There’s nobody living right, not even one, nobody who knows the score, nobody alert for God. They’ve all taken the wrong turn; they’ve all wandered down blind alleys. No one’s living right; I can’t find a single one. Their throats are gaping graves, their tongues slick as mudslides. Every word they speak is tinged with poison. They open their mouths and pollute the air. They race for the honor of sinner-of-the-year, litter the land with heartbreak and ruin, Don’t know the first thing about living with others. They never give God the time of day. This makes it clear, doesn’t it, that whatever is written in these Scriptures is not what God says about others but to us to whom these Scriptures were addressed in the first place! And it’s clear enough, iisn’t it, that we’re sinners, every one of us, in the same sinking boat with everybody else? Our involvement with God’s revelation doesn’t put us right with God. What it does is force us to face our complicity in everyone else’s sin. (The Message)
- “Their throats are like open graves. With their tongues they tell lies.” “The words from their lips are like the poison of a snake.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)