Romans 7:13
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 7:13 Τὸ οὖν ἀγαθὸν ἐμοὶ γέγονεν θάνατος μὴ γένοιτο· ἀλλὰ ἡ ἁμαρτία ἵνα φανῇ ἁμαρτία διὰ τοῦ ἀγαθοῦ μοι κατεργαζομένη θάνατον ἵνα γένηται καθ' ὑπερβολὴν ἁμαρτωλὸς ἡ ἁμαρτία διὰ τῆς ἐντολῆς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 7:13 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 7:13 Has then what is good become death to me? Certainly not! But sin, that it might appear sin, was producing death in me through what is good, so that sin through the commandment might become exceedingly sinful.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Is thanne that thing that is good, maad deth to me? God forbede. But synne, that it seme synne, thorouy good thing wrouyte deth to me, that me synne ouer maner thorouy the comaundement. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Was that then which is good made deeth vnto me? God forbyd. Naye synne was deeth vnto me that it myght appere how that synne by the meanes of that which is good had wrought deeth in me: that synne which is vnder the commandemet myght be out of measure synfull. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Is that then which is good, become death vnto me? God forbyd. But synne, that it mighte appeare how yt it is synne, hath wroughte me death thorow good: that synne mighte be out of measure synfull by the commaundement. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Was þt then which was good, made deeth vnto me? God forbyd. Naye it was synne: þt sinne might appeare (by it which was good) to worke deeth in me: that synne by the commaundement myght be out of measure synfull. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Was that then whiche is good, made death vnto me? God forbid. Naye, synne was death vnto me, that yt might appere, howe that synne by þe meanes of that which is good, had wrought death in me: that sinne which is vnder þe commaundemente, myghte be out of measure synfull. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Was that then which was good, made death vnto me? God forbyd. But sinne, that sinne myght appeare, by that which was good to worke death in me: that sinne by ye commaundement, myght be out of measure sinfull. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Was that then which is good, made death vnto me? God forbid: but sinne, that it might appeare sinne, wrought death in me by that which is good, that sinne might be out of measure sinfull by the commandement. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Was that then which is good, made death vnto me? God forbid. But sinne, that it might appeare sinne, working death in mee by that which is good: that sinne by the Commaundement might become exceeding sinfull. (King James Version)
- 1729 was it then good that brought death upon me? no, but it was sin, that sin might show it self by being able to bring death upon me by means of that which is good; that sin, I say, by the commandment might appear to be exceedingly destructive. (Mace New Testament)
- 1745 Was then that which is good, made death unto me? By no means. But sin that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Was then that which is good made death unto me? God forbid! But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good: that sin might be shewn by the commandment to be exceeding sinful. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Was then that which is good made death to me? God forbid. But sin; that it might appear sin, working death in me by that which is good: so that sin might by the commandment become exceeding sinful. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Did then that which is good become fatal to me? God forbid. But sin, that it might appear sin by that which was good [in itself], was the cause of death to me; that sin through the commandment might become transcendantly sinful. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Was then that which is good made death to me? By no means. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Has, then, that which is good become death to me? By no means. But sin [becomes death], in order that it might manifest itself, causing death to me by that which is good: so that sin, (through the commandment,) might be an exceedingly great sinner. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 The good, then, unto me, unto death was made? Not so. But sin, that it might be seen what sin is, by the good (law) effected death in me, that sin might be the more condemned by the commandment. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Did that which is good, therefore, become death to me ? Far be it. But sin, that it might be seen to be sin, perfected death in me by means of that good [law]; that sin might the more be condemned, by means of the commandment. (Murdock Translation)
- 1858 Did then that which is good become death to me? By no means, but sin; that sin might be made manifest, producing death to me through that which is good, that sin might become exceedingly sinful through the commandment. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 That then good thing, to me has become death? Not let it be; but the sin; so that it might appear sin, through the good to me working out death, so that might become in excess a sinner the sin through the commandment. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Has then that which is good become death to me? Far be it! But sin, that it might appear sin, working death to me by that which is good, that sin by the commandment might become exceedingly sinful. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Did then that which is good become death to me? Far be it! but sin; that it might become manifest as sin, causing death to me by means of that which is good; that sin by means of the commandment might become exceedingly sinful. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shewn to be sin, by working death to me through that which is good; ––that through the commandment sin might become exceeding sinful. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Did then that which is good become death to me? Far be the thought. But sin, that it might appear sin, working death to me by that which is good; in order that sin by the commandment might become exceeding sinful. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 That which is good then, to me hath it become death? let it not be! but the sin, that it might appear sin, through the good, working death to me, that the sin might become exceeding sinful through the command, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Did then that which is good become death unto me? God forbid. But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good;—that through the commandment sin might become exceeding sinful. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Did, then, that which is good, unto me become death? Far be it! But [it was] sin, that it might appear sin, through that which was good unto me working out death, in order that, exceeding sinful, might sin become through the commandment. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Then did that which is good become death to me? it could not be so: but sin, that it may appear sin, through the good was working out death to me, in order that sin may be exceedingly sinful through the commandment. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Did, then, that which is good become death to me? It could not be! But sin, that it might be shown to be sin, by working death to me through that which is good; that sin, through the commandment, might become exceedingly sinful. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Did, then, a thing, which in itself was good, involve Death in my case? Heaven forbid! It was sin that involved Death; so that, by its use of what I regarded as good to bring about my Death, its true nature might appear; and in this way the Commandment showed how intensely sinful sin is. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 Did, then, that which is good become death to me? Let it not be; but sin, that it might appear sin, working out death to me through that which is good, that sin through the commandment might become exceedingly sinful. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Did that which is good, then, become death to me? By no means! Nevertheless, in order that sin might be recognized as sin, it used what is good to bring about my death, so that through the commandment sin might become utterly sinful. (New International Version)
- 1995 Therefore did that which is good become a cause of death for me? May it never be! Rather it was sin, in order that it might be shown to be sin by effecting my death through that which is good, so that through the commandment sin would become utterly sinful. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Therefore, did what is good cause my death?[a] Absolutely not! On the contrary, sin, in order to be recognized as sin, was producing death in me through what is good, so that through the commandment, sin might become sinful beyond measure. (Holman Christian Standard Bible)
- Was then that which is good made death unto me? God forbid! But sin, that it might appear as sin, was working death in me by that which is good, that sin by the commandment might become exceeding sinful. (21st Century King James Version)
- So did something good bring death to me? Absolutely not! But sin caused my death through something good so that sin would be exposed as sin. That way sin would become even more thoroughly sinful through the commandment. (Common English Bible)
- Now, did something good cause my death? That’s unthinkable! Rather, my death was caused by sin so that sin would be recognized for what it is. Through a commandment sin became more sinful than ever. (GOD’S WORD Translation)
- Am I saying that something good caused my death? Certainly not! It was sin that killed me by using something good. Now we can see how terrible and evil sin really is. (Contemporary English Version)
- But how can that be? Did the law, which is good, cause my death? Of course not! Sin used what was good to bring about my condemnation to death. So we can see how terrible sin really is. It uses God’s good commands for its own evil purposes. (New Living Translation)
- Did that which is good then prove fatal [bringing death] to me? Certainly not! It was sin, working death in me by using this good thing [as a weapon], in order that through the commandment sin might be shown up clearly to be sin, that the extreme malignity and immeasurable sinfulness of sin might plainly appear. (Amplified Bible)
- I can already hear your next question: “Does that mean I can’t even trust what is good [that is, the law]? Is good just as dangerous as evil?” No again! Sin simply did what sin is so famous for doing: using the good as a cover to tempt me to do what would finally destroy me. By hiding within God’s good commandment, sin did far more mischief than it could ever have accomplished on its own. (The Message)
- Did what is good cause me to die? Not at all! Sin had to be recognized for what it really is. So it produced death in me through what was good. Because of the commandment, sin became totally sinful. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649 Mi è dunque ciò che è buono divenuto morte? Così non sia; anzi il peccato mi è divenuto morte, acciocchè apparisse esser peccato, operandomi la morte per quello che è buono; affinchè, per lo comandamento, il peccato sia reso estremamente peccante.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ciò che è buono diventò dunque morte per me? Così non sia; ma è il peccato che m’è divenuto morte, onde si palesasse come peccato, cagionandomi la morte mediante ciò che è buono; affinché, per mezzo del comandamento, il peccato diventasse estremamente peccante. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Har då verkligen det som är gott blivit mig till död? Bort det! Men synden har blivit det, för att så skulle varda uppenbart att den var synd, i det att den genom något som självt var gott drog över mig död; och så skulle synden bliva till övermått syndig, genom budordet. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ang mabuti nga baga ay naging kamatayan sa akin? Huwag nawang mangyari. Kundi ang kasalanan, upang maipakilalang kasalanan, sa pamamagitan ng mabuti ay gumawa sa akin ng kamatayan; na sa pamamagitan ng utos ang kasalanan ay maging lalong sala. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vậy thì điều lành trở làm cớ cho tôi chết sao? Chẳng hề như vậy! Nhưng ấy là tội lỗi đã làm cho tôi chết, hầu khi nó nhơn điều lành làm chết tôi, tự bày ra nói là tội lỗi; đến nỗi tội lỗi nhơn điều răn trở nên cực ác. (VIET)