Romans 8:33

From Textus Receptus

Revision as of 13:40, 3 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 8:33 Who shall lay any thing to the charge of God’s elect? It is God that justifieth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 8:33 Who shall bring a charge against God’s elect? It is God who justifies.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Who wyl laye enythinge to ye charge of Gods chosen? Here is God that maketh righteous, (Coverdale Bible)
  • 1568 Who shall lay any thyng to the charge of Gods chosen? It is God that iustifieth: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Who shall lay any accusation against the elect of God? will God, who justifieth us? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Who shall lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Who shall put in an accusation against the elect of God? God? He is their justifier. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who will lay any thing to the charge of God's elect? It is God that justifieth: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Who will bring an accusation against the elect of God? Is it God who justifies them? (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Who will set himself against the chosen of God ? It is God who justifieth. (Murdock Translation)
  • 1858 Who will bring a charge against God's elect? It is God that justifies; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Who shall lay any thing to the charge of God's chosen? God is he that justifies; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Who shall bring any charge against the chosen of God? God is he who accepteth them as righteous. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Who shall lay anything to the charge of God’s elect? It is God that justifieth; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Who shall bring an accusation against God's elect? [It is] God who justifies: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Who shall bring an accusation against the chosen ones of God? God, who declareth righteous? (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Who will lay anything to the charge of God's elect? (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Who will bring an accusation against God's elect? It is God Who justifieth; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Who will bring a charge against any of God's People? He who pronounces them righteous is God! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 Who shall bring a i charge against God’s elect? It is God who justifies. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • من سيشتكي على مختاري الله. الله هو الذي يبرر. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܢܘ ܢܩܒܘܠ ܥܠ ܓܒܝܐ ܕܐܠܗܐ ܐܠܗܐ ܡܙܕܩ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Norc produituren du accusationeric Iaincoaren elegituén contra? Iaincoa da iustificatzen duena.

Bulgarian

  • 1940 Кой ще обвини Божиите избрани? Бог ли, Който ги оправдава? (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 谁 能 控 告 神 所 拣 选 的 人 呢 ? 有 神 称 他 们 为 义 了 ( 或 作 : 是 称 他 们 为 义 的 神 麽 ) (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 誰 能 控 告 神 所 揀 選 的 人 呢 ? 有 神 稱 他 們 為 義 了 ( 或 作 : 是 稱 他 們 為 義 的 神 麼 ) (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Qui intentera accusation contre des élus de Dieu? (French Darby)
  • 1744 Qui sera celui qui condamnera? Christ est celui qui est mort, et qui plus est, qui est ressuscité, qui aussi est à la droite de Dieu, et qui même prie pour nous. (Martin 1744)
  • 1744 Qui accusera les élus de Dieu? Dieu est celui qui les justifie. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wer will die Auserwählten Gottes beschuldigen? Gott ist hier, der da gerecht macht. (Luther 1545)
  • 1871 Wer wird wider Gottes Auserwählte Anklage erheben? Gott ist es, welcher rechtfertigt; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer will die Auserwählten Gottes beschuldigen? Gott ist hier, der da gerecht macht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Chi farà accusa contro agli eletti di Dio? Iddio è quel che giustifica.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi accuserà gli eletti di Dio? Iddio è quel che li giustifica. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quis accusabit adversus electos Dei Deus qui iustificat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cine va ridica pîră împotriva aleşilor lui Dumnezeu? Dumnezeu este Acela, care -i socoteşte neprihăniţi! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • ¿Quién acusará á los escogidos de Dios? Dios es el que justifica. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vem vill anklaga Guds utvalda? Gud är den som rättfärdiggör. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sino ang magsasakdal ng anoman laban sa mga hirang ng Dios? Ang Dios ay ang umaaring-ganap; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ai sẽ kiện kẻ lựa chọn của Ðức Chúa Trời: Ðức Chúa Trời là Ðấng xưng công bình những kẻ ấy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools