Romans 9:7

From Textus Receptus

Revision as of 04:31, 5 August 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:7 οὐδ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα ἀλλ' Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 9:7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 9:7 nor are they all children because they are the seed of Abraham; but, “In Isaac your seed will be called.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 nether are they all chyldren strayght waye because they are the seed of Abraham. But in Isaac shall thy seede be called: (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 nether are they all children, because they are the sede of Abraham: but in Isaac shal the sede be called (Coverdale Bible)
  • 1540 nether are they all chyldren strayght waye, that are the seed of Abraham. But in Isaac shall thy seed be called: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 neither are they al chyldren strayght way, because they are the seede of Abraham. But in Isaac shall thy seede be called: (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 Neither are they all chyldren that are the seede of Abraham: But in Isaac shall thy seede be called. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Neither because they are the seed of Abraham are they all children: but in Isaac shall thy seed be called. (King James Version)
  • 1729 neither are they who are the race of Abraham, all children: but 'tis said, "in Isaac shall thy posterity be called." (Mace New Testament)
  • 1745 Neither because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Nor because they are the seed of Abraham, are they all children of promise: but "in Isaac shall thy seed be called." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Neither because they are the seed of Abraham, are they all children, but, In Isaac shall thy seed be called: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 nor, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, in Isaac shall thy seed be called. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Neither because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Neither are they all children because they are the seed of Abraham; but "In Isaac shall your seed be called." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Neither are they all sons, because they are of the seed of Abraham: for it was said, In Isaac shall thy seed be called. (Murdock Translation)
  • 1858 neither, because they are a posterity of Abraham, are they all children; but in Isaac shall your posterity be called; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 neither, because they are the seed of Abraham, are they all children; but, In Isaac shall thy seed be called. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 nor because they are descendants of Abraham are they all children; but, "Thy offspring shall be reckoned from Isaac." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 neither, because they are Abraham’s seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 nor because they are seed of Abraham [are] all children: but, In Isaac shall a seed be called to thee. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Neither, because they are seed of Abraham, are all children,––but, In Isaac, shall there be called unto thee a seed. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 neither are the children all the seed of Abraham; but in Isaac shall thy seed be called; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 neither, because they are Abraham's seed, are they all children; but, "In Isaac shall your seed be called." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 nor, because they are Abraham's descendants, are they all his Children; but—'It is Isaac's children who will be called thy descendants.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 neither, because they are the posterity of Abraham, are all children; but; In Isaac shall thy posterity be called: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 Nor because they are his descendants are they all Abraham’s children. On the contrary, “It is through Isaac that your offspring will be reckoned.” (New International Version)
  • 1995 nor are they all children because they are Abraham’s descendants, but: “through Isaac your descendants will be named.” (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • Neither are they all children because they are Abraham’s descendants. On the contrary, your offspring will be traced through Isaac. (Holman Christian Standard Bible)
  • neither because they are the seed of Abraham are they all children; but, “In Isaac shall thy seed be called.” (21st Century King James Version)
  • Not all of Abraham’s children are called Abraham’s descendants, but instead your descendants will be named through Isaac. (Common English Bible)
  • or a descendant of Abraham. However, as Scripture says, “Through Isaac your descendants will carry on your name.” (GOD’S WORD Translation)
  • 7-8 In fact, when God made the promise to Abraham, he meant only Abraham’s descendants by his son Isaac. God was talking only about Isaac when he promised (Contemporary English Version)
  • Being descendants of Abraham doesn’t make them truly Abraham’s children. For the Scriptures say, “Isaac is the son through whom your descendants will be counted,” though Abraham had other children, too. (New Living Translation)
  • And they are not all the children of Abraham because they are by blood his descendants. No, [the promise was] Your descendants will be called and counted through the line of Isaac [though Abraham had an older son]. (Amplified Bible)
  • 6-9 Don’t suppose for a moment, though, that God’s Word has malfunctioned in some way or other. The problem goes back a long way. From the outset, not all Israelites of the flesh were Israelites of the spirit. It wasn’t Abraham’s sperm that gave identity here, but God’s promise. Remember how it was put: “Your family will be defined by Isaac”? That means that Israelite identity was never racially determined by sexual transmission, but it was God-determined by promise. Remember that promise, “When I come back next year at this time, Sarah will have a son”? (The Message)
  • Not everyone in Abraham’s family line is really his child. Not at all! Scripture says, “Your family line will continue through Isaac.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed anche, perchè son progenie d’Abrahamo, non sono però tutti figliuoli; anzi: In Isacco ti sarà nominata progenie.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 né per il fatto che son progenie d’Abramo, son tutti figliuoli d’Abramo; anzi: In Isacco ti sarà nominata una progenie. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ni sapagka't sila'y binhi ni Abraham, ay mga anak na silang lahat: kundi, Kay Isaac tatawagin ang iyong binhi. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 cũng không phải vì là dòng dõi Áp-ra-ham thì hết thảy đều là con cái người; nhưng có chép rằng: Ấy là bởi Y-sác mà ngươi sẽ có một dòng dõi gọi theo tên ngươi; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools