Romans 9:7
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:7 οὐδ ὅτι εἰσὶν σπέρμα Ἀβραάμ πάντες τέκνα ἀλλ' Ἐν Ἰσαὰκ κληθήσεταί σοι σπέρμα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 9:7 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 9:7 nor are they all children because they are the seed of Abraham; but, “In Isaac your seed will be called.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Nethir thei that ben seed of Abraham, `alle ben sonys; but in Ysaac the seed schal be clepid to thee; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 nether are they all chyldren strayght waye because they are the seed of Abraham. But in Isaac shall thy seede be called: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 nether are they all children, because they are the sede of Abraham: but in Isaac shal the sede be called (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 nether are they all chyldren strayght waye, that are the seed of Abraham. But in Isaac shall thy seed be called: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 neither are they al chyldren strayght way, because they are the seede of Abraham. But in Isaac shall thy seede be called: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Neither are they all chyldren that are the seede of Abraham: But in Isaac shall thy seede be called. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Neither are they all children, because they are the seede of Abraham: but, In Isaac shall thy seede be called: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Neither because they are the seed of Abraham are they all children: but in Isaac shall thy seed be called. (King James Version)
- 1729 neither are they who are the race of Abraham, all children: but 'tis said, "in Isaac shall thy posterity be called." (Mace New Testament)
- 1745 Neither because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Nor because they are the seed of Abraham, are they all children of promise: but "in Isaac shall thy seed be called." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Neither because they are the seed of Abraham, are they all children, but, In Isaac shall thy seed be called: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 nor, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, in Isaac shall thy seed be called. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Neither because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Neither are they all children because they are the seed of Abraham; but "In Isaac shall your seed be called." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 neither also are they who are of the seed of Abraham all children; because it was said, In Ishok shall be called unto thee the seed: (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Neither are they all sons, because they are of the seed of Abraham: for it was said, In Isaac shall thy seed be called. (Murdock Translation)
- 1858 neither, because they are a posterity of Abraham, are they all children; but in Isaac shall your posterity be called; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Nor because they are seed of Abraham, all children, but in Isaac shall be called to thee a seed, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 neither, because they are the seed of Abraham, are they all children; but, In Isaac shall thy seed be called. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 nor because they are descendants of Abraham are they all children; but, "Thy offspring shall be reckoned from Isaac." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 neither, because they are the seed of Abraham, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 neither, because they are Abraham’s seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 nor because they are seed of Abraham [are] all children: but, In Isaac shall a seed be called to thee. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 nor because they are seed of Abraham `are' all children, but -- `in Isaac shall a seed be called to thee;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 neither, because they are Abraham's seed, are they all children: but, In Isaac shall thy seed be called. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Neither, because they are seed of Abraham, are all children,––but, In Isaac, shall there be called unto thee a seed. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 neither are the children all the seed of Abraham; but in Isaac shall thy seed be called; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 neither, because they are Abraham's seed, are they all children; but, "In Isaac shall your seed be called." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 nor, because they are Abraham's descendants, are they all his Children; but—'It is Isaac's children who will be called thy descendants.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 neither, because they are the posterity of Abraham, are all children; but; In Isaac shall thy posterity be called: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولا لانهم من نسل ابراهيم هم جميعا اولاد. بل باسحق يدعى لك نسل. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܦܠܐ ܡܛܠ ܕܡܢ ܙܪܥܗ ܐܢܘܢ ܕܐܒܪܗܡ ܟܠܗܘܢ ܒܢܝܐ ܡܛܠ ܕܐܬܐܡܪ ܕܒܐܝܤܚܩ ܢܬܩܪܐ ܠܟ ܙܪܥܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ceren Abrahamen haci diraden eztirade halacotz guciac haour, baina Isaactan haci deithuren çaic hiri.
Bulgarian
- 1940 нито са всички чада, понеже са Авраамово потомство; но "в Исаака", [каза Бог], "ще се наименува твоето потомство". (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 也 不 因 为 是 亚 伯 拉 罕 的 後 裔 就 都 作 他 的 儿 女 ; 惟 独 从 以 撒 生 的 才 要 称 为 你 的 後 裔 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 也 不 因 為 是 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 就 都 作 他 的 兒 女 ; 惟 獨 從 以 撒 生 的 才 要 稱 為 你 的 後 裔 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- aussi, pour être la semence d'Abraham, ils ne sont pas tous enfants; mais "en Isaac te sera appelée une semence"; (French Darby)
- 1744 Car pour être de la semence d'Abraham ils ne sont pas tous ses enfants; mais, c'est en Isaac qu'on doit considérer sa postérité. (Martin 1744)
- 1744 Et pour être la postérité d'Abraham, ils ne sont pas tous ses enfants; mais il est dit: En Isaac sera une postérité de ton nom; (Ostervald 1744)
German
- 1545 auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder, sondern: In Isaak soll dir der Same genannt sein. (Luther 1545)
- 1871 auch nicht, weil sie Abrahams Same sind, sind alle Kinder, sondern "in Isaak wird dir ein Same genannt werden". (Elberfelder 1871)
- 1912 auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder. Sondern "in Isaak soll dir der Same genannt sein". (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed anche, perchè son progenie d’Abrahamo, non sono però tutti figliuoli; anzi: In Isacco ti sarà nominata progenie.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 né per il fatto che son progenie d’Abramo, son tutti figliuoli d’Abramo; anzi: In Isacco ti sarà nominata una progenie. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- neque quia semen sunt Abrahae omnes filii sed in Isaac vocabitur tibi semen Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi, măcar că sînt sămînţa lui Avraam, nu toţi sînt copiii lui Avraam; ci este scris: ,,În Isaac vei avea o sămînţă, care-ţi va purta numele.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: в Исааке наречется тебе семя. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Ni por ser simiente de Abraham, son todos hijos; mas: En Isaac te será llamada simiente. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ej heller äro de alla »barn», därför att de äro Abrahams säd. Nej, det heter: »Genom Isak är det som säd skall uppkallas efter dig.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ni sapagka't sila'y binhi ni Abraham, ay mga anak na silang lahat: kundi, Kay Isaac tatawagin ang iyong binhi. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 cũng không phải vì là dòng dõi Áp-ra-ham thì hết thảy đều là con cái người; nhưng có chép rằng: Ấy là bởi Y-sác mà ngươi sẽ có một dòng dõi gọi theo tên ngươi; (VIET)