Romans 9:31

From Textus Receptus

Revision as of 12:41, 9 August 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:31 Ἰσραὴλ δὲ διώκων νόμον δικαιοσύνης εἰς νόμον δικαιοσύνης, οὐκ ἔφθασεν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 9:31 But Israel, which followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 9:31 but Israel, pursuing the law of righteousness, has not attained to the law of righteousness.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Agayne, Israel folowed the lawe of righteousnes, and attayned not vnto the lawe of righteousnes. (Coverdale Bible)
  • 1540 Contrary wyse, Israel which folowed þe lawe of rightwesnes could not attaine to þe lawe of ryghtewsnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 But Israel, which folowed the lawe of ryghteousnesse, hath not attayned to the lawe of ryghteousnesse. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But Israel which followed after the Law of righteousnesse, hath not attained to the Law of righteousnes. (King James Version)
  • 1729 but Israel, who followed the law of justice, hath not attained to the law of justice. (Mace New Testament)
  • 1745 But Israel, which followed after the law, hath not attained to the law of righteousness. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but Israel, who followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness: why? (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But Israel, following after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But Israel, pursuing after the law of righteousness, hath not come up to the law of righteousness. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But Israel, who followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But Israel, who followed a law of justification, have not attained to a law of justification. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But Israel, who ran after the law of righteousness, hath not found the law of righteousness. (Murdock Translation)
  • 1858 but Israel who pursued the law of righteousness did not attain to the law of righteousness. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but Israel, following after a law of righteousness, attained not to [such] a law. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 while Israel, which strove after a law of righteousness, did not attain to a law of righteousness. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but Israel, following after a law of righteousness, did not arrive at [that] law. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Israel, pursuing after a law of righteousness, has not attained to [that] law. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whereas, Israel, though in pursuit of a law of righteousness, unto a law, have not attained. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but Israel, following after the law, did not attain unto the law of righteousness. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but Israel, following after a law of righteousness, did not attain to such a law. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 while Israel, which was in search of a Law which would ensure righteousness, failed to discover one. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 but Israel, following after a law of righteousness, did not attain to a law. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • But Israel, pursuing the law for righteousness, has not achieved the righteousness of the law. (Holman Christian Standard Bible)
  • but Israel, who followed after the law of righteousness, hath not attained to the law of righteousness. (21st Century King James Version)
  • But though Israel was striving for a Law of righteousness, they didn’t arrive. (Common English Bible)
  • The people of Israel tried to gain God’s approval by obeying the laws in Moses’ Teachings, but they did not reach their goal. (GOD’S WORD Translation)
  • 31-32 It also means that the people of Israel were not acceptable to God. And why not? It was because they were trying to be acceptable by obeying the Law instead of by having faith in God. The people of Israel fell over the stone that makes people stumble, (Contemporary English Version)
  • But the people of Israel, who tried so hard to get right with God by keeping the law, never succeeded. (New Living Translation)
  • Whereas Israel, though ever in pursuit of a law [for the securing] of righteousness (right standing with God), actually did not succeed in fulfilling the Law. (Amplified Bible)
  • 20-33 Who in the world do you think you are to second-guess God? Do you for one moment suppose any of us knows enough to call God into question? Clay doesn’t talk back to the fingers that mold it, saying, “Why did you shape me like this?” Isn’t it obvious that a potter has a perfect right to shape one lump of clay into a vase for holding flowers and another into a pot for cooking beans? If God needs one style of pottery especially designed to show his angry displeasure and another style carefully crafted to show his glorious goodness, isn’t that all right? Either or both happens to Jews, but it also happens to the other people. Hosea put it well: I’ll call nobodies and make them somebodies; I’ll call the unloved and make them beloved. In the place where they yelled out, “You’re nobody!” they’re calling you “God’s living children.” Isaiah maintained this same emphasis: If each grain of sand on the seashore were numbered and the sum labeled “chosen of God,” They’d be numbers still, not names; salvation comes by personal selection. God doesn’t count us; he calls us by name. Arithmetic is not his focus. Isaiah had looked ahead and spoken the truth: If our powerful God had not provided us a legacy of living children, We would have ended up like ghost towns, like Sodom and Gomorrah. How can we sum this up? All those people who didn’t seem interested in what God was doing actually embraced what God was doing as he straightened out their lives. And Israel, who seemed so interested in reading and talking about what God was doing, missed it. How could they miss it? Because instead of trusting God, they took over. They were absorbed in what they themselves were doing. They were so absorbed in their “God projects” that they didn’t notice God right in front of them, like a huge rock in the middle of the road. And so they stumbled into him and went sprawling. Isaiah (again!) gives us the metaphor for pulling this together: Careful! I’ve put a huge stone on the road to Mount Zion, a stone you can’t get around. But the stone is me! If you’re looking for me, you’ll find me on the way, not in the way. (The Message)
  • Israel did look for a law that could make them right with God. But they didn’t find it. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools