Romans 10:6

From Textus Receptus

Revision as of 04:14, 10 August 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:6 ἡ δὲ ἐκ πίστεως δικαιοσύνη οὕτως λέγει Μὴ εἴπῃς ἐν τῇ καρδίᾳ σου Τίς ἀναβήσεται εἰς τὸν οὐρανόν τοῦτ' ἔστιν Χριστὸν καταγαγεῖν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 10:6 But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 10:6 But the righteousness that is of faith speaks in this way, “Do not say in your heart, ‘Who shall ascend into heaven?’” (that is, to bring Christ down from above)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 But the riytwisnesse that is of bileue, seith thus, Seie thou not in thin herte, Who schal stie in to heuene? that is to seie, to lede doun Crist; (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 But ye rightewesnes which cometh of fayth speaketh on this wyse. Saye not in thyne hert who shall ascende into heven? (that is nothinge els then to fetch Christ doune) (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 But ye righteousnes which cometh of faith, speaketh on this wyse: Saye not in thine hert: Who wil go vp in to heaue? (that is nothinge els then to fetch Christ downe) (Coverdale Bible)
  • 1540 But the ryghtewesnes which cometh of fayth, speaketh on thys wyse: Saye not thou in thyne hert. who shall ascende into heauen (that is euen to fetch Chryst downe from aboue.) (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But the ryghtuousnes which cometh of fayth, speaketh on thys wyse. Saye not in thyne herte who shall ascende into heauen? (þt is nothyng els, but to fetch Christ doune) (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But the ryghteousnesse which is of fayth, speaketh on this wise: Say not thou in thyne heart, who shall ascende into heauen? That is, to fetch Christe downe from aboue. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 But the righteousnes which is of faith, speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heauen? (that is to bring Christ from aboue) (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 But the righteousnesse which is of faith, speaketh on this wise: Say not in thine heart, Who shall ascend into heauen? That is to bring Christ down from aboue. (King James Version)
  • 1729 but the justification which is by faith, speaks in this manner; "say not in thine heart, who shall ascend into heaven, in order to bring Christ down from above? (Mace New Testament)
  • 1745 But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not, Who shall ascend into heaven: that is to bring Christ down, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:) (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 But the righteousness which is of faith speaketh thus, "Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven, (that is, to bring Christ down) or, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But the righteousness which is by faith speaketh thus: Say not in thy heart, who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:) (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But the righteousness that is by faith speaketh thus, "Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:) (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But the righteousness which is by faith speaketh on this wise, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down.) (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But the justification which is by faith speaks thus: Say not in your heart, Who shall ascend into heaven? that is, to bring Christ down. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But the righteousness which is by faith, saith thus: Thou shalt not say in thy heart, Who ascendeth to heaven, and bringeth Messiah down ? (Murdock Translation)
  • 1858 But the righteousness by faith speaks thus; Say not in your mind, who shall ascend into heaven?--that is, to bring Christ down,-- (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 The but from faith righteousness thus speaks: Not thou myself say in the heart of thee: Who shall ascend into the heaven? this is, an Anointed to lead down. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 But the righteousness which is of faith says thus: Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down;) (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But the righteousness which is of faith speaketh thus: Say not in thy heart, "Who shall ascend into heaven?" that is, to bring Christ down. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:) (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 But the righteousness which is of faith saith thus, Say not in thy heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down:) (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But the righteousness of faith speaks thus: Do not say in thine heart, Who shall ascend to the heavens? that is, to bring Christ down; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whereas, the righteousness by faith, thus speaketh––Do not say in thy heart, Who shall ascend into heaven? That is, to bring, Christ, down, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But the righteousness of faith speaks thus, Say not in thy heart, Who shall ascend up into heaven? that is, to bring Christ down: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but the righteousness which is of faith speaks thus: "Say not in your heart, who shall ascend up into Heaven? (that is, to bring Christ down); (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But the righteousness which results from faith finds expression in these words—'Do not say to yourself "Who will go up into heaven?"'—which means to bring Christ down—' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But the righteousness that is of faith speaks thus: Say not in thy heart: Who shall ascend into heaven? that is, to bring Christ down: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1984 But the righteousness that is by faith says: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’” (that is, to bring Christ down) (New International Version)
  • 1995 But the righteousness based on faith speaks as follows: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ (that is, to bring Christ down), (New American Standard Bible) (©1995)
  • (BBE)
  • But the righteousness that comes from faith speaks like this: Do not say in your heart, “Who will go up to heaven?” that is, to bring Christ down (Holman Christian Standard Bible)
  • But the righteousness which is of faith speaketh in this manner: “Say not in thine heart, ‘Who shall ascend into Heaven?’” (that is, to bring Christ down from above) (21st Century King James Version)
  • But the righteousness that comes from faith talks like this: Don’t say in your heart, “Who will go up into heaven?” (that is, to bring Christ down) (Common English Bible)
  • However, Scripture says about God’s approval which is based on faith, “Don’t ask yourself who will go up to heaven,” (that is, to bring Christ down). (GOD’S WORD Translation)
  • But people whose faith makes them acceptable to God will never ask, “Who will go up to heaven to bring Christ down?” (Contemporary English Version)
  • But faith’s way of getting right with God says, “Don’t say in your heart, ‘Who will go up to heaven?’ (to bring Christ down to earth). (New Living Translation)
  • But the righteousness based on faith [imputed by God and bringing right relationship with Him] says, Do not say in your heart, Who will ascend into Heaven? that is, to bring Christ down; (Amplified Bible)
  • 4-10 The earlier revelation was intended simply to get us ready for the Messiah, who then puts everything right for those who trust him to do it. Moses wrote that anyone who insists on using the law code to live right before God soon discovers it’s not so easy—every detail of life regulated by fine print! But trusting God to shape the right living in us is a different story—no precarious climb up to heaven to recruit the Messiah, no dangerous descent into hell to rescue the Messiah. So what exactly was Moses saying? The word that saves is right here, as near as the tongue in your mouth, as close as the heart in your chest. It’s the word of faith that welcomes God to go to work and set things right for us. This is the core of our preaching. Say the welcoming word to God—“Jesus is my Master”—embracing, body and soul, God’s work of doing in us what he did in raising Jesus from the dead. That’s it. You’re not “doing” anything; you’re simply calling out to God, trusting him to do it for you. That’s salvation. With your whole being you embrace God setting things right, and then you say it, right out loud: “God has set everything right between him and me!”(The Message)
  • But the way to do what God requires must begin by having faith in him. Scripture says, “Do not say in your heart, ‘Who will go up into heaven?’” That means to go up into heaven and bring Christ down. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina fedez den iustitiác, hunela erraiten du, Ezterrála eure bihotzean, Nor iganen da cerura? hori duc Christen garaitic erekartea.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 惟 有 出 於 信 心 的 义 如 此 说 : 你 不 要 心 里 说 : 谁 要 升 到 天 上 去 呢 ? 就 是 要 领 下 基 督 来 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 惟 有 出 於 信 心 的 義 如 此 說 : 你 不 要 心 裡 說 : 誰 要 升 到 天 上 去 呢 ? 就 是 要 領 下 基 督 來 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais la justice qui est sur le principe de la foi parle ainsi: Ne dis pas en ton coeur: "Qui montera au ciel?" -c'est à savoir pour en faire descendre Christ; (French Darby)
  • 1744 Mais la justice qui est par la foi, s'exprime ainsi : ne dis point en ton cœur : qui montera au Ciel? cela est ramener Christ d'en haut. (Martin 1744)
  • 1744 Mais la justice qui vient de la foi parle ainsi: Ne dis point en ton cœur: Qui montera au ciel? C'est en faire descendre Christ; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber die Gerechtigkeit aus dem Glauben spricht also: Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will hinauf gen Himmel fahren? (Das ist nichts anderes, denn Christum herabholen.) (Luther 1545)
  • 1871 Die Gerechtigkeit aus Glauben aber sagt also: Sprich nicht in deinem Herzen: "Wer wird in den Himmel hinaufsteigen?" das ist, um Christum herabzuführen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber die Gerechtigkeit aus dem Glauben spricht also: "Sprich nicht in deinem Herzen: Wer will hinauf gen Himmel fahren?" (Das ist nichts anderes denn Christum herabholen.) (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma la giustizia, che è per la fede, dice così: Non dir nel cuor tuo: Chi salirà in cielo? Quest’è trarre Cristo a basso.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma la giustizia che vien dalla fede dice così: Non dire in cuor tuo: Chi salirà in cielo? (questo è un farne scendere Cristo) né: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quae autem ex fide est iustitia sic dicit ne dixeris in corde tuo quis ascendit in caelum id est Christum deducere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pe cînd iată cum vorbeşte neprihănirea, pe care o dă credinţa: ,,Să nu zici în inima ta: ,Cine se va sui în cer?` (Să pogoare adică pe Hristos din cer). (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А праведность от веры так говорит: не говори в сердце твоем: кто взойдет на небо? то есть Христа свести. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas la justicia que es por la fe dice así: No digas en tu corazón: ¿Quién subirá al cielo? (esto es, para traer abajo á Cristo:) (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men den rättfärdighet som kommer av tro säger så: »Du behöver icke fråga i ditt hjärta: 'Vem vill fara upp till himmelen (nämligen för att hämta Kristus ned)?' (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinasabi ng katuwiran ayon sa pananampalataya ang ganito, Huwag mong sabihin sa iyong puso, Sino ang aakyat sa langit? (sa makatuwid baga'y upang ibaba si Cristo:) (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng sự công bình đến bởi đức tin, thì nói như vầy: Chớ nói trong lòng ngươi rằng: Ai sẽ lên trời? ấy là để đem Ðấng Christ xuống; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools