Romans 11:14

From Textus Receptus

Revision as of 12:53, 14 August 2013 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 11:14 If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 11:14 if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh and save some of them.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 yf I mighte prouoke them vnto zele, which are my fleshe, and saue some of them. (Coverdale Bible)
  • 1568 If by any meane I may prouoke the which are my fleshe, and myght saue some of them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 To trie if by any meanes I might prouoke them of my flesh to follow them, and might saue some of them. (King James Version)
  • 1729 if I could by any means excite the emulation of my dear countrymen, in order to save some. (Mace New Testament)
  • 1745 If by any means I may provoke to emulation my flesh, and might save some of them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I extol my office, that if possible I may excite to emulation my brethren according to the flesh, and may save some of them: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I magnify my office: If by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh, and save some of them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 if by any means I might provoke to jealousy my flesh, and save some of them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 If by any means I may incite to emulation them who are my flesh, and may save some of them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 if by any means I may excite to emulation my kindred, and may save some of them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 if, perhaps, I may provoke emulation in the children of my flesh, and may vivify some of them. (Murdock Translation)
  • 1858 if perhaps I may excite my flesh [race] to emulation and save some of them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 if by any means I may provoke to emulation those who are my flesh, and may save some of them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 that I may, if possible, excite to emulation those who are my flesh, and may save some of them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 if by any means I may provoke to jealousy [them that are] my flesh, and may save some of them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 if by any means I shall provoke to jealousy [them which are] my flesh, and shall save some from among them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If by any means I may provoke to jealousy my own flesh, and save some from among them; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 if perchance I may provoke my flesh, and save some of them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 if by any means I may excite to rivalry my flesh, and save some of them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Being myself an Apostle to the Gentiles, I exalt my office, in the hope that I may stir my countrymen to rivalry, and so save some of them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 if in any way I may excite to emulation my own flesh and save some of them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • if I can somehow make my own people jealous and save some of them. (Holman Christian Standard Bible)
  • that by any means I may provoke to emulation those who are my flesh, and might save some of them. (21st Century King James Version)
  • in the hope that somehow I might make my own people jealous and save some of them. (Common English Bible)
  • Perhaps I can make my people jealous and save some of them. (GOD’S WORD Translation)
  • I hope in this way to make some of my own people jealous enough to be saved. (Contemporary English Version)
  • for I want somehow to make the people of Israel jealous of what you Gentiles have, so I might save some of them. (New Living Translation)
  • In the hope of making my fellow Jews jealous [in order to stir them up to imitate, copy, and appropriate], and thus managing to save some of them. (Amplified Bible)
  • 13-15 But I don’t want to go on about them. It’s you, the outsiders, that I’m concerned with now. Because my personal assignment is focused on the so-called outsiders, I make as much of this as I can when I’m among my Israelite kin, the so-called insiders, hoping they’ll realize what they’re missing and want to get in on what God is doing. If their falling out initiated this worldwide coming together, their recovery is going to set off something even better: mass homecoming! If the first thing the Jews did, even though it was wrong for them, turned out for your good, just think what’s going to happen when they get it right! (The Message)
  • I hope somehow to stir up my own people to want what you have. Perhaps I can save some of them. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

See Also

External Links

Personal tools