Romans 11:14

From Textus Receptus

Revision as of 08:11, 4 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 11:14 If by any means I may provoke to emulation them which are my flesh, and might save some of them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 11:14 if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh and save some of them.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 yf I mighte prouoke them vnto zele, which are my fleshe, and saue some of them. (Coverdale Bible)
  • 1568 If by any meane I may prouoke the which are my fleshe, and myght saue some of them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 To trie if by any meanes I might prouoke them of my flesh to follow them, and might saue some of them. (King James Version)
  • 1729 if I could by any means excite the emulation of my dear countrymen, in order to save some. (Mace New Testament)
  • 1745 If by any means I may provoke to emulation my flesh, and might save some of them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I extol my office, that if possible I may excite to emulation my brethren according to the flesh, and may save some of them: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I magnify my office: If by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh, and save some of them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 if by any means I might provoke to jealousy my flesh, and save some of them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 If by any means I may incite to emulation them who are my flesh, and may save some of them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 if by any means I may excite to emulation my kindred, and may save some of them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 if, perhaps, I may provoke emulation in the children of my flesh, and may vivify some of them. (Murdock Translation)
  • 1858 if perhaps I may excite my flesh [race] to emulation and save some of them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 if by any means I may provoke to emulation those who are my flesh, and may save some of them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 that I may, if possible, excite to emulation those who are my flesh, and may save some of them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 if by any means I may provoke to jealousy [them that are] my flesh, and may save some of them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 if by any means I shall provoke to jealousy [them which are] my flesh, and shall save some from among them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 If by any means I may provoke to jealousy my own flesh, and save some from among them; –– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 if perchance I may provoke my flesh, and save some of them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 if by any means I may excite to rivalry my flesh, and save some of them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Being myself an Apostle to the Gentiles, I exalt my office, in the hope that I may stir my countrymen to rivalry, and so save some of them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 if in any way I may excite to emulation my own flesh and save some of them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لعلي أغير انسبائي واخلّص اناسا منهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܠܡܐ ܐܛܢ ܠܒܢܝ ܒܤܪܝ ܘܐܚܐ ܐܢܫܝܢ ܡܢܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eya nolazpait neure ahaideac ielos eraci ahal ditzaquedanez, eta hetaric batzu salua.

Bulgarian

  • 1940 дано по някакъв начин да възбудя към ревнивост [тия, които] са моя плът, и да спася някои от тях. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 或 者 可 以 激 动 我 骨 肉 之 亲 发 愤 , 好 救 他 们 一 些 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 或 者 可 以 激 動 我 骨 肉 之 親 發 憤 , 好 救 他 們 一 些 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • si en quelque façon je puis exciter à la jalousie ma chair et sauver quelques uns d'entre eux. (French Darby)
  • 1744 [Pour voir] si en quelque façon je puis exciter ceux de ma nation à la jalousie, et en sauver quelques-uns. (Martin 1744)
  • 1744 Cherchant à exciter, si je puis, l'émulation de ceux de mon sang, et à en sauver quelques-uns. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 ob ich möchte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen. (Luther 1545)
  • 1871 ob ich auf irgend eine Weise sie, die mein Fleisch sind, zur Eifersucht reizen und etliche aus ihnen erretten möge. (Elberfelder 1871)
  • 1912 ob ich möchte die, so mein Fleisch sind, zu eifern reizen und ihrer etliche selig machen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 per provare se in alcuna maniera posso provocare a gelosia que’ della mia carne, e salvare alcuni di loro.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 per veder di provocare a gelosia quelli del mio sangue, e di salvarne alcuni. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • si quo modo ad aemulandum provocem carnem meam et salvos faciam aliquos ex illis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi caut, ca, dacă este cu putinţă, să stîrnesc gelozia celor din neamul meu, şi să mîntuiesc pe unii din ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Не возбужу ли ревность в сродниках моих по плоти и не спасу ли некоторых из них? Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Por si en alguna manera provocase á celos á mi carne, e hiciese salvos á algunos de ellos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 om jag till äventyrs så skulle kunna »uppväcka avund» hos dem som äro mitt kött och blod och frälsa några bland dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Baka sa anomang paraan ay maipamungkahi ko sa paninibugho yaong aking mga kalaman, at maligtas ang ilan sa kanila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 cố sức để giục lòng tranh đua của những kẻ đồng tộc tôi, và để cứu nấy người trong đám họ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools