Romans 16:22

From Textus Receptus

Revision as of 05:22, 5 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 16:22 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 16:22 I, Tertius, who wrote this epistle, greet you in the Lord.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I Tertius which haue writte this epistle in ye LORDE, (Coverdale Bible)
  • 1568 I Tertius, whiche wrote this epistle, salute you in the Lorde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 I Tertius, who wrote the epistle, salute you in the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 I, Tertius, who wrote this epistle salute you in the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 I Tertius, who have written this epistle, salute you in the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 I Tertius, who wrote this epistle, salute you in the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I, Tertius, who wrote this letter, salute you in the Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 I Tertius, who have written this epistle, salute you in the Lord. (Murdock Translation)
  • 1858 I, Tertius, who wrote the epistle, salute you in the Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 I, Tertius, who wrote the letter, salute you in the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 I Tertius, who wrote this letter, salute you in the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 I Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 I Tertius, who have written this epistle, salute you in [the] Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I, Tertius, who have written the epistle, salute you in the Lord. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 I Tertius, the one writing the epistle, salute you in the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 I, Tertius, who write the epistle, salute you in the Lord. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I, Tertius, who am writing this letter, send you my Christian greeting. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 I Tertius, who wrote the letter, salute you in the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • انا ترتيوس كاتب هذه الرسالة اسلم عليكم في الرب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܫܐܠ ܐܢܐ ܒܫܠܡܟܘܢ ܐܢܐ ܛܪܛܝܘܤ ܕܟܬܒܬ ܐܓܪܬܐ ܒܡܪܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Salutatzen çaituztét gure Iaunean nic Tertiusec, epistola haur scribatu dudanac.

Bulgarian

  • 1940 Аз Тертий, който написах това послание, ви поздравявам в Господа. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 这 代 笔 写 信 的 德 丢 , 在 主 里 面 问 你 们 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 這 代 筆 寫 信 的 德 丟 , 在 主 裡 面 問 你 們 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Moi, Tertius, qui ai écrit la lettre, je vous salue dans le Seigneur. (French Darby)
  • 1744 Moi Tertius qui ai écrit cette Epître, je vous salue en [notre] Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 Je vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette épître. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem HERRN (Luther 1545)
  • 1871 Ich, Tertius, der ich den Brief geschrieben habe, grüße euch im Herrn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich, Tertius, grüße euch, der ich diesen Brief geschrieben habe, in dem HERRN. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io Terzio, che ho scritta questa epistola, vi saluto nel Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io, Terzio, che ho scritto l’epistola, vi saluto nel Signore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • saluto vos ego Tertius qui scripsi epistulam in Domino Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Vă trimet sănătate în Domnul eu, Terţiu, care am scris epistola aceasta. - (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Приветствую вас в Господе и я, Тертий, писавший сие послание. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Yo Tercio, que escribí la epístola, os saludo en el Señor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Jag, Tertius, som har nedskrivit detta brev, hälsar eder i Herren. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Akong si Tercio, na sumusulat ng sulat na ito, ay bumabati sa inyo sa Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi là Tẹt-tiu, người chép bức thơ nầy, chào thăm anh em trong Chúa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools