Matthew 4:25

From Textus Receptus

Revision as of 17:23, 17 April 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 4

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 4:25 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 4:25 And large crowds of people followed Him from Galilee, and from Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan.

(Progressive King James Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 4:25 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 And ther folowed hym a greate nombre of people from Galile and from the ten cyties and from Ierusalem and from Iury and from ye regions that lye beyonde Iordan. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And ther folowed hym a greate nombre of people, from Galile, & from the ten cities, and from Ierusalem, and from the regions that lye beyonde Iordan. (Coverdale Bible)
  • 1540 And ther folowed hym great multitudes of people, from Galile, and from the ten cytes, and from Ierusalem, and from Iewry, and from the regions that lye beyonde Iordan. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 & their folowed hym a great numbre of people, from Galyle. And from the ten cities, & from Ierusalem & from Iurie & from the regions that lye beiond Iordan. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 And there folowed him great multitudes of people, from Galilee, and from the ten cities, and from Hierusalem, and from Iurie, and from the regions (that lye) beyonde Iordane. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And there followed him great great multitudes of people, from Galilee, and from Decapolis, and from Hierusalem, and from Iudea, and from beyond Iordane. (King James Version)
  • 1729 and a great multitude of people followed him from Galilee, from Decapolis, from Jerusalem, from Judea, and from about Jordan. (Mace New Testament)
  • 1745 And there followed him great multitudes of people, from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond Jordan. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond Jordan. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 and great multitudes of people followed Him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, yea and from beyond Jordan. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And there followed him great multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and from beyond Jordan. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And great multitudes followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond Jordan. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And there followed him great multitudes of people from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond Jordan. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And vast multitudes followed him from Galilee, Decapolis, Jerusalem, Judea, and from the banks of the Jordan. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And there followed him great multitudes from Galilee, and from the Ten Cities, and from Jerusalem, and from Judaea, and from beyond the Jordan. (Murdock Translation)
  • 1858 and great multitudes followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And great multitudes followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and from beyond the Jordan. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And great multitudes followed him from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea, and from beyond the Jordan. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And there followed him great multitudes from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judaea and [from] beyond Jordan. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And great crowds followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and beyond the Jordan. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And there followed him large multitudes––from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and across the Jordan. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And many multitudes followed Him from Galilee and Decapolis and Jerusalem and Judea and beyond the Jordan. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And there followed him great multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judaea, and beyond Jordan. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And he was followed by large crowds from Galilee, the district of the Ten Towns, Jerusalem, Judaea, and from beyond the Jordan. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And there followed him many multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and from beyond the Jordan. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 当 下 , 有 许 多 人 从 加 利 利 、 低 加 波 利 、 耶 路 撒 冷 、 犹 太 、 约 但 河 外 来 跟 着 他 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 當 下 , 有 許 多 人 從 加 利 利 、 低 加 波 利 、 耶 路 撒 冷 、 猶 太 、 約 但 河 外 來 跟 著 他 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • (French Darby)
  • 1744 (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E molte turbe lo seguitarono di Galilea, e di Decapoli, e di Gerusalemme, e della Giudea, e d’oltre il Giordano.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E grandi folle lo seguirono dalla Galilea e dalla Decapoli e da Gerusalemme e dalla Giudea e d’oltre il Giordano.(Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och honom följde mycket folk ifrån Galileen och Dekapolis och Jerusalem och Judeen och från landet på andra sidan Jordan. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sinundan siya ng lubhang karamihang tao mula sa Galilea at Decapolis at Jerusalem at Judea at mula sa dakong ibayo ng Jordan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả lại, từ xứ Ga-li-lê, xứ Ðê-ca-bô-lơ, thành Giê-ru-sa-lem, xứ Giu-đê, cho đến xứ bên kia sông Giô-đanh, thiên hạ kéo nhau rất đông mà theo Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools