Mark 1:19
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 1:19 Καὶ προβὰς ἐκεῖθεν ὀλίγον εἶδεν Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 1:19 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 1:19 And when He had gone a little farther from there, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he yede forth fro thennus a litil, and siy James of Zebedee, and Joon, his brother, in a boot makynge nettis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And when he had gone a lytell further thence he sawe Iames the sonne of zebede and Ihon his brother even as they were in the shyppe mendinge their nettes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And when he was gone a lytle further from thence, he sawe Iames the sonne of Zebede, and Ihon his brother, as they were in the shyppe mendynge their nettes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And when he had gone a lytell further thence, he sawe Iames the sonne of Zebede, and Iohn his brother, which also were in the shyppe, mendynge their nettes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And when he had gone a lyttell further thence, he sawe Iames the sonne of Zebede, & Iohn hys brother, euen as they were in the shyppe mendynge theyr nettes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And when he had gone a litle further thence, he saw Iames the sonne of Zebedee, and Iohn his brother, which also were in the shippe, mendyng their nettes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And when hee had gone a litle further thence, he sawe Iames the sonne of Zebedeus, and Iohn his brother, as they were in the ship, mending their nets. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And when hee had gone a little further thence, hee saw Iames the sonne of Zebedee, and Iohn his brother, who also were in the ship mending their nets. (King James Version)
- 1729 when he had gone a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, in the bark mending their nets. whereupon he called them: (Mace New Testament)
- 1745 And when he had gone a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And going a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship, mending their nets, and immediately called them likewise: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the vessel mending their nets: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And going from thence a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and others in the vessel mending the nets. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Passing on a little, and seeing James, son of Zebedee, with John his brother, who were mending their nets in a bark, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And when he had passed on a little, he saw Jakub bar Zabdai and Juchanon his brother; and they also were in a vessel, preparing their nets. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And as he passed on a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in a ship, and mending their nets. (Murdock Translation)
- 1858 And proceeding a little further on he saw James the son of Zebedee, and John his brother; and they were in the ship mending the nets; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And going thence a little, he saw James the of the Zebedee, and John the brother of him, and themselves in the ship were mending the nets; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And going a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending the nets. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And going on a little farther, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And when he had gone a little further thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And going on a little further, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And going on thence a little, he saw James the [son] of Zebedee, and John his brother, and these [were] in the ship repairing the trawl-nets; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And having gone on thence a little, he saw James of Zebedee, and John his brother, and they were in the boat refitting the nets, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And going on a little further, he saw James the `son' of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, going forward a little, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, and them who were in the boat putting in order the nets; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And going forth thence a little, He saw James, the son of Zebedee, and John his brother, themselves also in a ship mending their nets, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And going on a little further, He saw James, the son of Zebedee, and John his brother, and those in the ship mending the nets. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Going on a little further, he saw James, Zebediah's son, and his brother John, who also were in their boat mending the nets. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And going forward a little he saw James the son of Zebedee and John his brother, who were also in the ship mending the nets. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 When he had gone a little farther, he saw James son of Zebedee and his brother John in a boat, preparing their nets. (New International Version)
- 1995 Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee and his brother John. They were in their boat mending their nets. (Holman Christian Standard Bible)
- And when He had gone a little farther thence, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending their nets. (21st Century King James Version)
- After going a little farther, he saw James and John, Zebedee’s sons, in their boat repairing the fishing nets. (Common English Bible)
- As Jesus went on a little farther, he saw James and John, the sons of Zebedee. They were in a boat preparing their nets to go fishing. (GOD’S WORD Translation)
- Jesus walked on and soon saw James and John, the sons of Zebedee. They were in a boat, mending their nets. (Contemporary English Version)
- A little farther up the shore Jesus saw Zebedee’s sons, James and John, in a boat repairing their nets. (New Living Translation)
- He went on a little farther and saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were in [their] boat putting their nets in order. (Amplified Bible)
- 19-20 A dozen yards or so down the beach, he saw the brothers James and John, Zebedee’s sons. They were in the boat, mending their fishnets. Right off, he made the same offer. Immediately, they left their father Zebedee, the boat, and the hired hands, and followed. (The Message)
- Then Jesus walked a little farther. As he did, he saw James, son of Zebedee, and his brother John. They were in a boat preparing their nets. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
Italian
- 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 A mers puţin mai departe, şi a văzut pe Iacov, fiul lui Zebedei, şi pe Ioan, fratele lui, cari, şi ei, erau într'o corabie, şi îşi dregeau mrejile. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
Phonetically:
Spanish
- Y pasando de allí un poco más adelante, vió á Jacobo, hijo de Zebedeo, y á Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 (VIET)