Mark 3:4
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:4 καὶ λέγει αὐτοῖς Ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι, ἢ κακοποιῆσαι ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι οἱ δὲ ἐσιώπων
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 3:4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 3:4 Then He said to them, “Is it lawful on the sabbath days to do good or to do evil, to save life, or to kill?” But they kept silent.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seith to hem, Is it leeueful to do wel in the sabatis, ether yuel? to make a soul saaf, ether to leese? And thei weren stille. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he sayd to them: whether is it laufull to do a good dede on ye Saboth dayes or an evyll? to save life or kyll? But they helde their peace. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he sayde vnto the: Is it laufull to do good on the Sabbath? Or is it laufull to do euell? to saue life, or to kyll? But they helde their tonge. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he sayth vnto them, whether is it lawfull to do good on the Sabboth dayes, or to do euyll? to saue lyfe, or to kyll? But they helde their peace. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he sayde to them: whether is it lawful to do a good dede on the Saboth dayes, or an euyll? to saue lyfe or kyll? But they held theyr peace. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he saide vnto them: Is it lawful to do good on the Sabboth dayes, or to do euyl? to saue lyfe, or to kyll? But they helde their peace. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he saide to them, Is it lawfull to doe a good deede on the Sabbath day, or to doe euil? to saue the life, or to kil? But they held their peace. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee saith vnto them, Is it lawfull to doe good on the Sabbath dayes, or to doe euill? to saue life, or to kill? but they held their peace. (King James Version)
- 1729 and he ask'd them, is it allowed to do good, or to do mischief on the sabbath-days? to save life, or to kill? but they were very silent. (Mace New Testament)
- 1745 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? but they held their peace. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 then saith He to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? but they were silent. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he saith to them, Is it lawful to do good on the Sabbath, or to do evil? To save life, or to kill? (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he saith to them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do evil, to preserve life, or to kill? but they were silent. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? but they held their peace. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Then he said to them, Whether it is lawful to do good on the Sabbath, or to do evil––to save, or to kill? But they were silent. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He said also to them, Is it lawful on the shabath to do good, or (that) which (is) evil? to save life, or to destroy it? But they were silent. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And he said also to them: Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil ? to give life to a person, or to destroy ? But they were silent (Murdock Translation)
- 1858 And he said to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? And they were silent. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he says to them: Is it lawful to the sabbath to do good or to do evil? a life to save, or to destroy? They but were silent. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he says to them: Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil; to save life, or to kill? But they were silent. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he saith to them, Is it lawful to do good on the sabbath, or to do evil? to save life, or to kill? But they were silent. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he says to them, Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he saith to them, `Is it lawful on the sabbaths to do good, or to do evil? life to save, or to kill?' but they were silent. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and saith unto them––Is it allowed, on the Sabbath, to do good, or to do evil? To, save, life, or, to slay? but they remained silent. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And He says to them; Is it lawful to do good or to do evil on the Sabbath; to save life, or to kill? And they were silent. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He saith to them, "Is it lawful on the sabbath to do good, or to do harm, to save a life, or to kill?" But they were silent. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and to the people he said: "Is it allowable to do good on the Sabbath—or harm? to save a life, or destroy it?" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he says to them: Is it lawful on the sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill? But they were silent. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 Then Jesus asked them, “Which is lawful on the Sabbath: to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they remained silent. (New International Version)
- 1995 And He said to them, “Is it lawful to do good or to do harm on the Sabbath, to save a life or to kill?” But they kept silent. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Then He said to them, “Is it lawful on the Sabbath to do what is good or to do what is evil, to save life or to kill?” But they were silent. (Holman Christian Standard Bible)
- And He said unto them, “Is it lawful to do good on the Sabbath days, or to do evil? To save life, or to kill?” But they held their peace. (21st Century King James Version)
- Then he said to them, “Is it legal on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to kill?” But they said nothing. (Common English Bible)
- Then he asked them, “Is it right to do good or to do evil on the day of worship, to give a person back his health or to let him die?” But they were silent. (GOD’S WORD Translation)
- Then he asked, “On the Sabbath should we do good deeds or evil deeds? Should we save someone’s life or destroy it?” But no one said a word. (Contemporary English Version)
- Then he turned to his critics and asked, “Does the law permit good deeds on the Sabbath, or is it a day for doing evil? Is this a day to save life or to destroy it?” But they wouldn’t answer him. (New Living Translation)
- And He said to them, Is it lawful and right on the Sabbath to do good or to do evil, to save life or to take it? But they kept silence. (Amplified Bible)
- Then he spoke to the people: “What kind of action suits the Sabbath best? Doing good or doing evil? Helping people or leaving them helpless?” No one said a word. (The Message)
- Then Jesus asked them, “What does the Law say we should do on the Sabbath day? Should we do good? Or should we do evil? Should we save life? Or should we kill?” But no one answered. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم قال لهم هل يحل في السبت فعل الخير او فعل الشر. تخليص نفس او قتل. فسكتوا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il leur dit: Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal? de sauver la vie, ou de tuer? Mais ils gardaient le silence. (French Darby)
- 1744 Puis il leur dit : est-il permis de faire du bien [les jours] de Sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la tuer? mais ils se turent. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er sprach zu ihnen: Soll man am Sabbat Gutes tun oder Böses tun, das Leben erhalten oder töten? Sie aber schwiegen still. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poi disse loro: È egli lecito di far bene o male; di salvare una persona, o di ucciderla, in giorno di sabato? Ma essi tacevano.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poi disse loro: E’ egli lecito, in giorno di sabato, di far del bene o di far del male? di salvare una persona o di ucciderla? Ma quelli tacevano. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Apoi le -a zis: ,,Este îngăduit în ziua Sabatului să faci bine sau să faci rău? Să scapi viaţa cuiva sau s'o pierzi?`` Dar ei tăceau. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А им говорит: должно ли в субботу доброделать, или зло делать? душу спасти, или погубить? Но они молчали. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y les dice: ¿Es lícito hacer bien en sábado, ó hacer mal? ¿salvar la vida, ó quitarla? Mas ellos callaban. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Sedan sade han till dem: »Vilketdera är lovligt på sabbaten: att göra vad gott är, eller att göra vad ont är, att rädda någons liv, eller att döda?» Men de tego. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya sa kanila, Katuwiran baga ang gumawa ng magaling sa araw ng sabbath, o ang gumawa ng masama? magligtas ng isang buhay, o pumatay? Datapuwa't sila'y hindi nagsiimik. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 rồi Ngài hỏi họ rằng: trong ngày Sa-bát, nên làm việc lành hay việc dữ, cứu người hay giết người? Nhưng họ đều nín lặng. (VIET)