Mark 7:17
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 7:17 Καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τὴς παραβολής
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 7:17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 7:17 When He had entered a house away from the crowd, His disciples asked Him concerning the parable.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Mark 7:17 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 After he had left the crowd and entered the house, his disciples asked him about this parable. (New International Version)
- 1995 When he had left the crowd and entered the house, His disciples questioned Him about the parable. (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- When He went into the house away from the crowd, the disciples asked Him about the parable. (Holman Christian Standard Bible)
- And when He had entered into the house away from the people, His disciples asked Him concerning the parable. (21st Century King James Version)
- After leaving the crowd, he entered a house where his disciples asked him about that riddle. (Common English Bible)
- When he had left the people and gone home, his disciples asked him about this illustration. (GOD’S WORD Translation)
- After Jesus and his disciples had left the crowd and had gone into the house, they asked him what these sayings meant. (Contemporary English Version)
- Then Jesus went into a house to get away from the crowd, and his disciples asked him what he meant by the parable he had just used. (New Living Translation)
- And when He had left the crowd and had gone into the house, His disciples began asking Him about the parable. (Amplified Bible)
- When he was back home after being with the crowd, his disciples said, “We don’t get it. Put it in plain language.” (The Message)
- Then he left the crowd and entered the house. His disciples asked him about this teaching. (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولما دخل من عند الجمع الى البيت سأله تلاميذه عن المثل. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Guero etchean sarthu cenean populutic retiraturic interroga ceçaten bere discipuluéc comparationeaz.
Bulgarian
- 1940 И като остави народа и влезе в къщи, учениците Му Го попитаха за притчата. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 离 开 众 人 , 进 了 屋 子 , 门 徒 就 问 他 这 比 喻 的 意 思 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 離 開 眾 人 , 進 了 屋 子 , 門 徒 就 問 他 這 比 喻 的 意 思 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et quand il fut entré dans la maison, s'étant retiré d'avec la foule, ses disciples l'interrogèrent touchant cette parabole. (French Darby)
- 1744 Puis quand il fut entré dans la maison, [s'étant retiré] d'avec les troupes, ses Disciples l'interrogèrent touchant cette similitude. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und da er von dem Volk ins Haus kam, fragten ihn seine Jünger um dies Gleichnis. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poi, quando egli fu entrato in casa, lasciando la moltitudine, i suoi discepoli lo domandarono intorno alla parabola.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E quando, lasciata la moltitudine, fu entrato in casa, i suoi discepoli lo interrogarono intorno alla parabola. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dupăce a intrat în casă, pe cînd era departe de norod, ucenicii Lui L-au întrebat despre pilda aceasta. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И когда Он от народа вошел в дом, ученики Его спросили Его о притче. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y apartado de la multitud, habiendo entrado en casa, le preguntaron sus discípulos sobra la parábola. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När han sedan hade lämnat folket och kommit inomhus, frågade hans lärjungar honom om detta bildliga tal. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nang pumasok siya sa bahay na mula sa karamihan, ay itinanong sa kaniya ng kaniyang mga alagad ang talinghaga. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi Ngài vào trong nhà, cách xa đoàn dân rồi, môn đồ hỏi Ngài về lời thí dụ ấy. (VIET)