Mark 9:23
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:23 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τὸ Εἰ δύνασαι πιστεῦσαι, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 9:23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 9:23 Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 “‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for one who believes.” (New International Version)
- 1995 And Jesus said to him, “‘If You can?’ All things are possible to him who believes.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- Then Jesus said to him, “‘If You can’? Everything is possible to the one who believes.” (Holman Christian Standard Bible)
- Jesus said unto him, “If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.” (21st Century King James Version)
- Jesus said to him, “‘If you can do anything’? All things are possible for the one who has faith.” (Common English Bible)
- Jesus said to him, “As far as possibilities go, everything is possible for the person who believes.” (GOD’S WORD Translation)
- Jesus replied, “Why do you say ‘if you can’? Anything is possible for someone who has faith!” (Contemporary English Version)
- “What do you mean, ‘If I can’?” Jesus asked. “Anything is possible if a person believes.” (New Living Translation)
- And Jesus said, [You say to Me], If You can do anything? [Why,] all things can be (are possible) to him who believes! (Amplified Bible)
- Jesus said, “If? There are no ‘ifs’ among believers. Anything can happen.” (The Message)
- “‘If you can’?” said Jesus. “Everything is possible for the one who believes.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jésus lui dit: Le "Si tu peux", c'est: Crois! toutes choses sont possibles à celui qui croit. (French Darby)
- 1744 Alors Jésus lui dit : si tu le peux croire, toutes choses sont possibles au croyant. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du könntest Glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E Gesù gli disse: Se tu puoi credere, ogni cosa è possibile a chi crede. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Gesù: Dici: Se puoi?! Ogni cosa è possibile a chi crede. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus a răspuns: ,,Tu zici: ,Dacă poţi!`... Toate lucrurile sînt cu putinţă celui ce crede!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, все возможно верующему. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo es posible. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Då sade Jesus till honom: »Om jag förmår, säger du. Allt förmår den som tror.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi sa kaniya ni Jesus, Kung kaya mo! Ang lahat ng mga bagay ay may pangyayari sa kaniya na nananampalataya. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Sao ngươi nói: Nếu thầy làm được? Kẻ nào tin thì mọi việc đều được cả. (VIET)