Mark 9:29
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 9:29 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται ἐξελθεῖν εἰ μὴ ἐν προσευχῇ Καὶ νηστείᾳ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 9:29 And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 9:29 So He said to them, “This kind can come out by nothing but prayer and fasting.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1984 He replied, “This kind can come out only by prayer.” (New International Version)
- 1995 And He said to them, “This kind cannot come out by anything but prayer.” (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- And He told them, “This kind can come out by nothing but prayer [and fasting].” (Holman Christian Standard Bible)
- And He said unto them, “This kind can come forth by nothing but by prayer and fasting.” (21st Century King James Version)
- Jesus answered, “Throwing this kind of spirit out requires prayer.” (Common English Bible)
- He told them, “This kind of spirit can be forced out only by prayer.” (GOD’S WORD Translation)
- Jesus answered, “Only prayer can force out that kind of demon.” (Contemporary English Version)
- Jesus replied, “This kind can be cast out only by prayer.” (New Living Translation)
- And He replied to them, This kind cannot be driven out by anything but prayer and fasting. (Amplified Bible)
- He answered, “There is no way to get rid of this kind of demon except by prayer.” (The Message)
- He replied, “This kind can come out only by prayer.” (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il leur dit: Cette sorte ne peut sortir en aucune façon, si ce n'est par la prière et par le jeûne. (French Darby)
- 1744 Et il leur répondit : cette sorte de [démons] ne peut sortir si ce n'est par la prière et par le jeûne. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und er sprach: Diese Art kann mit nichts ausfahren denn durch Beten und Fasten. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed egli disse loro: Questa generazion di demoni non esce per alcun altro modo, che per orazione, e per digiuno. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed egli disse loro: Cotesta specie di spiriti non si può far uscir in altro modo che con la preghiera. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dixit illis hoc genus in nullo potest exire nisi in oratione et ieiunio Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ,,Acest soi de draci``, le -a zis El, ,,nu poate ieşi decît prin rugăciune şi post.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y les dijo: Este género con nada puede salir, sino con oración y ayuno. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Han svarade dem: »Detta slag kan icke drivas ut genom något annat än bön och fasta.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sinabi niya sa kanila, Ang ganito ay hindi mapalalabas ng anoman, maliban sa pamamagitan ng panalangin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài đáp rằng: Nếu không cầu nguyện, thì chẳng ai đuổi thứ quỉ ấy ra được. (VIET)