Matthew 22:1
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 22:1 Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς πάλιν εἶπεν αὐτοῖς ἐν παραβολαῖς λέγων
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 22:1 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said,
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus answeride, and spak eftsoone in parablis to hem, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Iesus answered and spake vnto them agayne in similitudes sayinge. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Iesus answered, and spake vnto the agayne by parables, & sayde: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Iesus answered, & spake vnto them agayne by parables and sayde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Iesus answered, and spake vnto them agayne in symylytudes sayinge. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Iesus aunswered, and spake vnto them againe by parables, and sayde: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then Iesus answered, and spake vnto them againe in parables, saying, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus answered, and spake vnto them againe by parables, and said, (King James Version)
- 1729 And Jesus continued to speak to them in parables, and said, (Mace New Testament)
- 1745 And Jesus answered and spake unto them again in parables, and said, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Jesus resuming his discourse spake unto them again in parables, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus answering spake to them again in parables, saying, The kingdom of heaven is like a king, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 AND Jesus continuing his discourse, spake again to them in parables, saying, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus answered, and spoke to them again by parables, and said, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Jesus continuing to discourse to them in parables, said, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 AND Jeshu answered again by comparisons, and said, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 AND Jesus answered and spoke to them again in parables saying, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And answering the Jesus again said to them in parables, saying: (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 AND Jesus answering spoke to them again in parables, saying: (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Jesus answered and spoke to them again in parables, and said, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus answered and spake unto them again by parables, and said, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus answering spoke to them again in parables, saying, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Jesus answering, again spake to them in similes, saying, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, answering, Jesus, again, spake in parables unto them, saying:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus responding, again spoke to them in parables, saying, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Jesus, answering, again spake to them in parables, saying, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Once more Jesus spoke to them in parables. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Again Jesus spoke to them in figurative language. (Weymouth New Testament)
- 1918 And answering, Jesus again spoke to them in parables, saying: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وجعل يسوع يكلمهم ايضا بامثال قائلا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܥܢܐ ܬܘܒ ܝܫܘܥ ܒܡܬܠܐ ܘܐܡܪ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan Iesus ihardesten çuela, berriz minça cequién comparationez, cioela.
Bulgarian
- 1940 И Исус почна пак да им говори с притчи, като казваше: (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 又 用 比 喻 对 他 们 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 又 用 比 喻 對 他 們 說 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jésus, répondant, leur parla encore en paraboles, disant: (French Darby)
- 1744 Alors Jésus prenant la parole, leur parla encore par similitudes, disant : (Martin 1744)
- 1744 Jésus, prenant la parole, continua à leur parler en paraboles et dit: (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und Jesus antwortete und redete abermal durch Gleichnisse zu ihnen und sprach: (Luther 1545)
- 1871 Und Jesus antwortete und redete wiederum in Gleichnissen zu ihnen und sprach: (Elberfelder 1871)
- 1912 Und Jesus antwortete und redete abermals durch Gleichnisse zu ihnen und sprach: (Luther 1912)
Italian
- 1649 E GESÙ, messosi a parlare, da capo ragionò loro in parabole, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Isus a luat cuvîntul, şi le -a vorbit iarăş în pilde. Şi a zis: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y RESPONDIENDO Jesús, les volvió á hablar en parábolas, diciendo: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och Jesus begynte åter tala till dem i liknelser och sade: (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sumagot si Jesus at muling pinagsalitaan sila sa mga talinghaga, na sinasabi, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Chúa Jêsus lại phán ví dụ cùng chúng nữa, rằng: (VIET)