Matthew 26:61
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 26:61 εἶπον, Οὗτος ἔφη Δύναμαι καταλῦσαι τὸν ναὸν τοῦ θεοῦ καὶ διὰ τριῶν ἡμερῶν οἰκοδομῆσαι αὐτόν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 26:61 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 26:61 and said, “This Man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and seiden, `This seide, Y may distruye the temple of God, and after the thridde dai bilde it ayen. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and sayd: This felowe sayde: I can distroye the temple of God and bylde it agayne in .iii. dayes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 & spake: He sayde: I can breake downe the temple of God, and buylde it agayne in thre dayes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and sayde: This felowe sayde. I am able to destroye þe temple of God, & to buylde it agayne in thre dayes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and sayed: Thys fellowe sayed: I can destroye the temple of God and buylde it agayne in thre dayes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And sayde: This [felowe] sayde: I am able to destroy the temple of God, and to buylde it agayne in three dayes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And saide, This man saide, I can destroie the Temple of God, and build it in three daies. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And said, This fellow said, I am able to destroy the Temple of God, and to build it in three dayes. (King James Version)
- 1729 "I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days." (Mace New Testament)
- 1745 And said we have heard this man say, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 At last came two false witnesses, And said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 said, This fellow said, I am able to pull down the temple of God, and to build it up in three days. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 who charged him with saying, I can demolish the temple of God and rebuild it in three days. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 declaring, This said, I can destroy the temple of Aloha, and in three days rebuild it. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 said, This man said, I can destroy the temple of God and build it in three days. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 said: This affirmed; I am able to destroy the temple of the God, and in three days to build it. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and said, This man affirmed, I am able to destroy the temple of God, and to build it within three days. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and said, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and said, He said, I am able to destroy the temple of God, and in three days build it. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 said, `This one said, I am able to throw down the sanctuary of God, and after three days to build it.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and said, This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and said: This, man said––I am able to pull down the shrine of God, and, in three days, to, build, it. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And afterwards two false witnesses having come forward, said, He said, I am able to destroy the temple of God, and build it in three days. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 said, "This Man, said, 'I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.'" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "This man said 'I am able to destroy the Temple of God, and to build it in three days.'" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 who testified, "This man said, 'I am able to pull down the Sanctuary of God and three days afterwards to build a new one.'" (Weymouth New Testament)
- 1918 and said: This man said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وقالا. هذا قال اني اقدر ان انقض هيكل الله وفي ثلاثة ايام ابنيه. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܡܪܝܢ ܗܢܐ ܐܡܪ ܕܡܫܟܚ ܐܢܐ ܕܐܫܪܐ ܗܝܟܠܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܬܠܬܐ ܝܘܡܝܢ ܐܒܢܝܘܗܝ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hunec erran du, Deseguin ahal dirot Iaincoaren templea, eta hirur egunez hura reedifica.
Bulgarian
- 1940 Тоя каза: Мога да разруша Божия храм, и за три дни [пак] да го съградя. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 个 人 曾 说 : 我 能 拆 毁 神 的 殿 , 三 日 内 又 建 造 起 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 個 人 曾 說 : 我 能 拆 毀 神 的 殿 , 三 日 內 又 建 造 起 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu, et en trois jours le bâtir. (French Darby)
- 1744 Qui dirent : celui-ci a dit : je puis détruire le Temple de Dieu, et le rebâtir en trois jours. (Martin 1744)
- 1744 Celui-ci a dit: Je puis détruire le temple de Dieu et le rebâtir dans trois jours. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in dreien Tagen denselben bauen. (Luther 1545)
- 1871 und sprachen: Dieser sagte: Ich kann den Tempel (das Heiligtum) Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn aufbauen. (Elberfelder 1871)
- 1912 und sprachen: Er hat gesagt: Ich kann den Tempel Gottes abbrechen und in drei Tagen ihn bauen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 i quali dissero: Costui ha detto: Io posso disfare il tempio di Dio, e infra tre giorni riedificarlo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Finalmente, se ne fecero avanti due che dissero: Costui ha detto: Io posso disfare il tempio di Dio e riedificarlo in tre giorni. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dixerunt hic dixit possum destruere templum Dei et post triduum aedificare illud Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi au spus: Acesta a zis: ,,Eu pot să stric Templul lui Dumnezeu şi să -l zidesc iarăş în trei zile.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и сказали: Он говорил: могу разрушить храм Божий и в три дня создать его. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Que dijeron: Este dijo: Puedo derribar el templo de Dios, y en tres días reedificarlo. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och sade: »Denne har sagt: 'Jag kan bryta ned Guds tempel och på tre dagar bygga upp det igen.'» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At nangagsabi, Sinabi ng taong ito, Maigigiba ko ang templo ng Dios, at muling itatayo ko sa tatlong araw. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nói như vầy: Người nầy đã nói Ta có thể phá đền thờ của Ðức Chúa Trời, rồi dựng lại trong ba ngày. (VIET)