Mark 2:2
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 2:2 καὶ εὐθὲως συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Mark 2:2 As it is written in the prophets, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Mark 2:2 And immediately many gathered together, so that there was no longer room to receive them, not even near the door. And He preached the Word to them.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And it was herd, that he was in an hous, and many camen to gidir, so that thei miyten not be in the hous, ne at the yate. And he spak to hem the word. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And anone many gadered to geder in so moche that now there was no roume to receave them: no not so moche as about the dore. And he preached the worde vnto them. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And immediatly there was gathered a greate multitude, in so moch that they had no rowme, no not without before the dore. And he spake the worde vnto the. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And anone many were gathered together, in so moch that now there was no rome to receaue them, no not so moche as about the dore. And he preached the worde vnto them. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And anone many gathered together, in so muche that now there was no rome to receyue them: no, not so much as about the dore. And he preached the worde vnto them. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And anone many were gathered together, in somuch that nowe there was no rowme to receaue them, no, not so muche as about the dore: and he preached the word vnto them. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And anon, many gathered together, in so much that the places about the doore coulde not receiue any more and he preached the word vnto them. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no roome to receiue them, no not so much as about the doore: and he preached the word vnto them. (King James Version)
- 1729 so great a company assembled, that there was no room for them in the house, nor even about the door: and he preached the word unto them. (Mace New Testament)
- 1745 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no longer room to receive them, no not so much as about the door: and he preached the word unto them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 great numbers were immediately gathered together, so that there was no more room to contain them, not even about the door: and as he was preaching the word unto them, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And many were gathered together, so that there was no room for them, no, not even about the door. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and immediately many collected round him, so that there was no room, not even at the door; and he spake the word to them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And forthwith many were assembled, so that there was no room to receive them, no not so much as about the door: and he preached the word to them. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 such a multitude flocked thither, that there was no room for them, not even near the door, and he taught them the word. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 many were gathered together, so that it could not contain them, nor yet (the space) before the gate; and he spake with them the word. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 many were assembled, so that [the house] could not contain them, not even before the door. And he held discourse with them. (Murdock Translation)
- 1858 And many came together immediately, so that there was no room, not even in the places about the door; and he spoke to them the word. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And immediately were gathered together many, so as no longer to contain not even the places near the door; and he spake to them the word. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And straightway many were gathered together, so that there was no longer room, not even at the door; and he spoke the word to them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And many were gathered together, so that there was no longer room for them, even at the door; and he was speaking the word to them. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And many were gathered together, so that there was no longer room [for them], no, not even about the door: and he spake the word unto them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and straightway many were gathered together, so that there was no longer any room, not even at the door; and he spoke the word to them. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and immediately many were gathered together, so that there was no more room, not even at the door, and he was speaking to them the word. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And many were gathered together, so that there was no longer room `for them', no, not even about the door: and he spake the word unto them. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and many were gathered together, so that no longer was there room even in the approaches to the door,––and he began speaking unto them the word; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And immediately many were assembled together, so that there was no room, even at the door; and He was speaking the word to them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And many were gathered together, so that there was no longer room, not even about the door; and He was speaking the word to them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and so many people collected together, that after a while there was no room for them even round the door; and he began to tell them his Message. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And many came together, so that the house could no longer contain them, nor the space about the door; and he spoke the word to them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وللوقت اجتمع كثيرون حتى لم يعد يسع ولا ما حول الباب. فكان يخاطبهم بالكلمة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta bertan anhitz bildu içan dirade hambat non bortha aldiriéc-ere ecin eduqui baitzitzaqueizten: eta declaratzen cerauen hitza.
Bulgarian
- 1940 И мнозина се събраха, така щото и около вратата не можаха да се поберат; и Той им говореше словото. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 就 有 许 多 人 聚 集 , 甚 至 连 门 前 都 没 有 空 地 ; 耶 稣 就 对 他 们 讲 道 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 就 有 許 多 人 聚 集 , 甚 至 連 門 前 都 沒 有 空 地 ; 耶 穌 就 對 他 們 講 道 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et aussitôt beaucoup de gens s'y assemblèrent, de sorte qu'il ne se trouva plus de place, même auprès de la porte; et il leur annonçait la parole. (French Darby)
- 1744 Et aussitôt il s'y assembla beaucoup de gens, tellement que l'espace même d'auprès de la porte ne les pouvait contenir, et il leur annonçait la parole. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und alsbald versammelten sich viele, also daß sie nicht Raum hatten auch draußen vor der Tür; und er sagte ihnen das Wort. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E subito si raunò gran numero di gente, talchè non pure i contorni della porta li potevan più contenere; ed egli annunziava loro la parola.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e si raunò tanta gente che neppure lo spazio dinanzi alla porta la potea contenere. Ed egli annunziava loro la Parola. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et auditum est quod in domo esset et convenerunt multi ita ut non caperet neque ad ianuam et loquebatur eis verbum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi s'au adunat îndată aşa de mulţi că nu putea să -i mai încapă locul dinaintea uşii. El le vestea Cuvîntul. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y luego se juntaron á él muchos, que ya no cabían ni aun á la puerta; y les predicaba la palabra. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 församlade sig så mycket folk, att icke ens platsen utanför dörren mer kunde rymma dem; och han förkunnade ordet för dem. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At maraming nagkatipon, ano pa't hindi na magkasiya, kahit sa pintuan man: at sa kanila'y sinaysay niya ang salita. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Họ họp lại tại đó đông lắm, đến nỗi trước cửa cũng không còn chỗ trống; Ngài giảng đạo cho họ nghe. (VIET)