Matthew 5:34

From Textus Receptus

Revision as of 11:28, 23 May 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 5

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 5:34 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῷ οὐρανῷ ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 5:34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 5:34 But I say to you, do not swear at all: neither by heaven, because it is God's throne;

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But I saye vnto you: sweare not at all, nether by heaue, for it is Godis seate: (Coverdale Bible)
  • 1568 But, I say vnto you: Sweare not at all, neither by heauen, for it is gods seate, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven, for it is Gods throne: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but I say unto you, swear not at all; neither by heaven, for it is the throne of God; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But I say to thee, Swear not at all; neither by the heaven; for it is the throne of God: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But I say to you, Swear not at all: neither by heaven; for it is God's throne: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But I say to you, swear not at all; neither by heaven, for it is God’s throne; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But I say to you, Swear not at all: not by heaven, for it is the throne of God: (Murdock Translation)
  • 1858 But I tell you, Swear not at all; neither by heaven, for it is God's throne; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But I say to you, swear not at all; neither by heaven, for it is God's throne; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But I say to you, Swear not at all; neither by heaven, for it is the throne of God; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but I say unto you, Swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But I say unto you, Do not swear at all; neither by the heaven, because it is [the] throne of God; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, I, tell you––not to swear, at all: Neither by heaven, because it is the, throne of God,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven, because it is the throne of God; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but I say to you, Swear not at all; neither by Heaven, because it is God's throne; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I, however, say to you that you must not swear at all, either by Heaven, since that is God's throne, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But I say to you, Swear not at all; neither by heaven, for it is the throne of God; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما انا فاقول لكم لا تحلفوا البتة. لا بالسماء لانها كرسي الله. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܢܐ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܠܐ ܬܐܡܘܢ ܤܟ ܠܐ ܒܫܡܝܐ ܕܟܘܪܤܝܐ ܗܘ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina nic diotsuet ezteçaçuen iura batre, ez ceruäz, ecen Iaincoaren thronoa da.

Bulgarian

  • 1940 Но Аз ви казвам: Никак да се не кълнете; нито в небето, защото то е престол на Бога; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 只 是 我 告 诉 你 们 , 甚 麽 誓 都 不 可 起 。 不 可 指 着 天 起 誓 , 因 为 天 是 神 的 座 位 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 只 是 我 告 訴 你 們 , 甚 麼 誓 都 不 可 起 。 不 可 指 著 天 起 誓 , 因 為 天 是 神 的 座 位 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu; (French Darby)
  • 1744 Mais moi, je vous dis : ne jurez en aucune manière; ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu; (Martin 1744)
  • 1744 Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ich aber sage euch, daß ihr allerdinge nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl;(Luther 1545)
  • 1871 Ich aber sage euch: Schwöret überhaupt nicht; weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Thron; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ich aber sage euch, daß ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma io vi dico: Del tutto non giurate; nè per lo cielo, perciocchè è il trono di Dio;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma io vi dico: Del tutto non giurate, né per il cielo, perché è il trono di Dio; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar Eu vă spun: Să nu juraţi nicidecum; nici pe cer, pentru că este scaunul de domnie al lui Dumnezeu; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men jag säger eder att I alls icke skolen svärja, varken vid himmelen, ty den är 'Guds tron', (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, Huwag ninyong ipanumpa ang anoman; kahit ang langit, sapagka't siyang luklukan ng Dios; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Song ta phán cùng các ngươi rằng đừng thề chi hết: đừng chỉ trời mà thề, vì là ngôi của Ðức Chúa Trời; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools