Matthew 6:7

From Textus Receptus

Revision as of 12:46, 23 May 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 6

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 6:7 Προσευχόμενοι δὲ μὴ βαττολογήσητε, ὥσπερ οἱ ἐθνικοί δοκοῦσιν γὰρ ὅτι ἐν τῇ πολυλογίᾳ αὐτῶν εἰσακουσθήσονται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 6:7 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 6:7 But when you pray, do not use vain repetitions, as the heathen do. Because they think that they will be heard because of their many words.

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1534 And whe ye praye bable not moche as the hethe do: for they thincke that they shalbe herde for their moche bablynges sake. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 And when ye praye, bable not moch, as ye Hethen do: for they thinke that they shalbe herde, for their moch bablynges sake. (Coverdale Bible)
  • 1540 But when ye praye bable not moch, as the heathen do: for they thyncke it will come to passe, that they shalbe herd for their moch bablynges sake. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But when ye praye, bable not much as the Heathen do: for they thinke that they shalbe herde, for their muche bablynge sake. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But when ye pray, babble not much, as the heathen do. For they thynke [it wyl come to passe,] that they shalbe heard, for theyr much bablinges sake. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But when yee pray, vse not vaine repetitions, as the heathen doe. For they thinke that they shall be heard for their much speaking. (King James Version)
  • 1729 When you pray, be not verbose, as the heathen are: for they think they shall be heard for their loquaciousness. (Mace New Testament)
  • 1745 But when ye pray, ye shall not use vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathens do, for they think they shall be heard for their speaking much: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathens: for they think they shall be heard for their much speaking. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And when thou art at prayer, use not vain repetitions, like the heathen: for they imagine that they shall be heard for their much speaking. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do: for they think that they shall be heard for their much speaking. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And in prayer, use not a multiplicity of words as the Pagans do, who think that using many words will gain them acceptance. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And when ye pray, be not garrulous like the heathen; for they expect to be heard for their abundance of words. (Murdock Translation)
  • 1858 And when you pray use not vain repetitions, as the gentiles do; for they think they shall be heard for their much speaking. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do; for they think that they shall be heard for their much speaking. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen do; for they think that they shall be heard for the multitude of their words. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And in praying use not vain repetitions, as the Gentiles do: for they think that they shall be heard for their much speaking. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But when ye pray, use not vain repetitions, as those who are of the nations: for they think they shall be heard through their much speaking. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, being at prayer, use not vain repetitions, just like the nations,––for they think, that, in their much speaking, they shall be hoard; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And praying do not use vain repetitions as the heathen do: for they think they shall be heard in their much speaking. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 "And, when praying, use not vain repetitions, as the gentiles do; for they think that for their much speaking they shall be heard. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When praying, do not repeat the same words over and over again, as is done by the Gentiles, who think that by using many words they will obtain a hearing. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But when you pray, use not vain repetitions as the heathens; for they think that they shall be heard for their much speaking. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وحينما تصلّون لا تكرروا الكلام باطلا كالامم. فانهم يظنون انه بكثرة كلامهم يستجاب لهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܡܐ ܕܡܨܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܡܦܩܩܝܢ ܐܝܟ ܚܢܦܐ ܤܒܪܝܢ ܓܝܪ ܕܒܡܡܠܠܐ ܤܓܝܐܐ ܡܫܬܡܥܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada othoitz eguiten duçuenean, ezteçaçuela anhitz edas Paganoéc beçala: ecen vste dute bere anhitz edasteaz ençunen diradela.

Bulgarian

  • 1940 А когато се молите, не говорете излишни думи, както езичниците; защото те мислят че ще бъдат послушани заради многото си говорене. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 祷 告 , 不 可 像 外 邦 人 , 用 许 多 重 复 话 , 他 们 以 为 话 多 了 必 蒙 垂 听 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 禱 告 , 不 可 像 外 邦 人 , 用 許 多 重 複 話 , 他 們 以 為 話 多 了 必 蒙 垂 聽 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme ceux des nations, car ils s'imaginent qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup. (French Darby)
  • 1744 Or quand vous priez, n'usez point de vaines redites, comme font les Païens; car ils s'imaginent d'être exaucés en parlant beaucoup. (Martin 1744)
  • 1744 Or, quand vous priez, n'usez pas de vaines redites, comme les païens; car ils croient qu'ils seront exaucés en parlant beaucoup. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhöret, wenn sie viel Worte machen. (Luther 1545)
  • 1871 Wenn ihr aber betet, sollt ihr nicht plappern wie die von den Nationen; denn sie meinen, daß sie um ihres vielen Redens willen werden erhört werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wenn ihr betet, sollt ihr nicht viel plappern wie die Heiden; denn sie meinen, sie werden erhört, wenn sie viel Worte machen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, quando farete orazione, non usate soverchie dicerie, come i pagani; perciocchè pensano di essere esauditi per la moltitudine delle lor parole.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E nel pregare non usate soverchie dicerie come fanno i pagani, i quali pensano d’essere esauditi per la moltitudine delle loro parole. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd vă rugaţi, să nu bolborosiţi aceleaşi vorbe, ca păgînii, cărora li se pare că, dacă spun o mulţime de vorbe, vor fi ascultaţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 А молясь, не говорите лишнего, как язычники, ибо они думают, что в многословии своем будут услышаны; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y orando, no seáis prolijos, como los Gentiles; que piensan que por su parlería serán oídos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men i edra böner skolen I icke hopa tomma ord såsom hedningarna, vilka mena att de skola bliva bönhörda för sina många ords skull. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sa pananalangin ninyo ay huwag ninyong gamitin ang walang kabuluhang paulitulit, na gaya ng ginagawa ng mga Gentil: sapagka't iniisip nilang dahil sa kanilang maraming kasasalita ay didinggin sila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, khi các ngươi cầu nguyện, đừng dùng những lời lặp vô ích như người ngoại; vì họ tưởng vì cớ lời mình nói nhiều thì được nhậm. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools