Matthew 2:3

From Textus Receptus

Revision as of 07:24, 18 February 2015 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 2

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 When Herode ye kynge had herde thys, he was troubled, & all Ierusale with hym, (Coverdale Bible)
  • 1540 When Herode the kyng had hearde these thynges, he was troubled, and all the cyte of Ierusalem with hym. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 When Herode the kyng had hearde these thynges, he was troubled, and all [the citie of] Hierusalem with hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Hierusalem with him. (King James Version)
  • 1745 When Herod the king had heard it, he was troubled, and Jerusalem with him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now when Herod the king heard this, he was much agitated, and all Jerusalem with him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 King Herod hearing this, was alarmed, and all Jerusalem with him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And Herod the king heard, and he was disturbed; and all Jerusalem with him. (Murdock Translation)
  • 1858 And Herod the king hearing this was troubled, and all Jerusalem with him; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And the king, Herod, hearing it, was troubled, and all Jerusalem with him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But when Herod the king heard of these things, he was troubled, and all Jerusalem with him; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when Herod the king heard it, he was troubled, and all Jerusalem with him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But Herod the king having heard [of it], was troubled, and all Jerusalem with him; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, when King Herod heard, he was troubled, and all Jerusalem with him; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And Herod the king having heard, was troubled, and all Jerusalem with him, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And the king Herod, hearing it, was troubled, and all Jerusalem with him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When King Herod heard of this, he was much troubled, and so, too, was all Jerusalem. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And hearing it, king Herod was alarmed, and all Jerusalem with him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فلما سمع هيرودس الملك اضطرب وجميع اورشليم معه. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܫܡܥ ܕܝܢ ܗܪܘܕܤ ܡܠܟܐ ܘܐܬܬܙܝܥ ܘܟܠܗ ܐܘܪܫܠܡ ܥܡܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bada regue Herodes ençunic hori trubla cedin, eta Ierusaleme gucia harequin.

Bulgarian

  • 1940 Като чу това цар Ирод, смути се, и цял Ерусалим с него. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 希 律 王 听 见 了 , 就 心 里 不 安 ; 耶 路 撒 冷 合 城 的 人 也 都 不 安 。(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 希 律 王 聽 見 了 , 就 心 裡 不 安 ; 耶 路 撒 冷 合 城 的 人 也 都 不 安 。(Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Mais le roi Hérode, l'ayant ouï dire, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui; (French Darby)
  • 1744 Ce que le Roi Hérode ayant entendu, il en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. (Martin 1744)
  • 1744 Le roi Hérode, l'ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da das der König Herodes hörete, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem. (Luther 1545)
  • 1871 Als aber der König Herodes es hörte, wurde er bestürzt, und ganz Jerusalem mit ihm; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il re Erode, udito questo, fu turbato, e tutta Gerusalemme con lui. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Udito questo, il re Erode fu turbato, e tutta Gerusalemme con lui. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • audiens autem Herodes rex turbatus est et omnis Hierosolyma cum illo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Cînd a auzit împăratul Irod acest lucru, s'a turburat mult; şi tot Ierusalimul s'a turburat împreună cu el. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалимс ним. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y oyendo esto el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalem con él. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När konung Herodes hörde detta, blev han förskräckt, och hela Jerusalem med honom.(Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang marinig ito ng haring si Herodes, ay nagulumihanan siya, at pati ng buong Jerusalem. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nghe tin ấy, vua Hê-rốt cùng cả thành Giê-ru-sa-lem đều bối rối. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools