Matthew 3:6
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 3:6 καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ὑπ' αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Matthew 3:6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and thei weren waischun of hym in Jordan, `and knowlechiden her synnes. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and were baptised of him in Iorda cofessynge their synnes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 and were baptised of him in Iordan, cofessynge their synnes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and were baptysed of hym in Iordan, confessyng their synnes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 & were baptised of him in Iorden, confessing their sinnes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And were baptized of hym in Iordane, confessyng their sinnes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they were baptized of him in Iordan, confessing their sinnes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And were baptized of him in Iordane, confessing their sinnes. (King James Version)
- 1729 and having confess'd their sins, they were baptized by him in Jordan. (Mace New Testament)
- 1745 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and they were baptized by him in Jordan, confessing their sins. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and were baptized by him in Jordan, on making confession of their sins. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And were baptized by him in Jordan, confessing their sins. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and were immersed by him in the Jordan, confessing their sins. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and were baptized of him in Jurdan, the river, while they were confessing their sins. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And they were baptized by him in the river Jordan, while they confessed their sins. (Murdock Translation)
- 1858 and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and were dipped into the Jordan by him, confessing the sins of them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and they were immersed by him in the Jordan, confessing their sins. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and were baptized of him in Jordan, confessing their sins. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and were baptised by him in the Jordan, confessing their sins. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they were baptized in the Jordan by him, confessing their sins. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and were being immersed in the Jordan river, by him, openly confessing their sins. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and were being baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and they were being immersed by him in the river Jordan, confessing their sins. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and were baptized by him in the river Jordan, confessing their sins. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- واعتمدوا منه في الاردن معترفين بخطاياهم (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܥܡܕܝܢ ܗܘܘ ܡܢܗ ܒܝܘܪܕܢܢ ܢܗܪܐ ܟܕ ܡܘܕܝܢ ܒܚܛܗܝܗܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta batheyatzen ciraden harenganic Iordanean, bere bekatuac confessatzen cituztela.
Bulgarian
- 1940 и се кръщаваха от него в реката Иордан, като изповядваха греховете си. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 承 认 他 们 的 罪 , 在 约 但 河 里 受 他 的 洗 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 承 認 他 們 的 罪 , 在 約 但 河 裡 受 他 的 洗 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, confessant leurs péchés. (French Darby)
- 1744 Et ils étaient baptisés par lui au Jourdain confessant leurs péchés. (Martin 1744)
- 1744 Et ils étaient baptisés par lui dans le Jourdain, en confessant leurs péchés.(Ostervald 1744)
German
- 1545 und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden. (Luther 1545)
- 1871 und sie wurden von ihm im Jordan getauft, indem sie ihre Sünden bekannten.(Elberfelder 1871)
- 1912 und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed erano battezzati da lui nel Giordano, confessando i lor peccati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ed erano battezzati da lui nel fiume Giordano, confessando i loro peccati. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et baptizabantur in Iordane ab eo confitentes peccata sua Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi, mărturisindu-şi păcatele, erau botezaţi de el în rîul Iordan. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y eran bautizados de él en el Jordán, confesando sus pecados. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och lät döpa sig av honom i floden Jordan, och bekände därvid sina synder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sila'y kaniyang binabautismuhan sa ilog ng Jordan, na ipinahahayag nila ang kanilang mga kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 và khi họ đã xưng tội mình rồi, thì chịu người làm phép báp tem dưới sông Giô-đanh. (VIET)