Matthew 8:8
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:8 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, Κύριε οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγον, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Matthew 8:8 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
- Matthew 8:8 The centurion answered and said, “Lord, I am not worthy that you should come under my roof. But only speak a word, and my servant will be healed.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the centurien answeride, and seide to hym, Lord, Y am not worthi, that thou entre vndur my roof; but oonli seie thou bi word, and my childe shal be heelid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The Centurio answered and sayde: Syr I am not worthy yt thou shuldest come vnder my rofe but speake ye worde only and my servaut shalbe healed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The Captayne answered and sayde: Syr, I am nor worthy, that thou shuldest come vnder my rofe, but speake the worde only, and my seruaunt shalbe healed. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The Centurion answered, & sayd: Syr, I am not worthy, that thou shuldest come vnder my rofe: but speake the word only, and my seruaunt shalbe healed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The Centurion aunswered and sayd: Sir I am not worthy that thou shouldest come vnder my rofe, but speake the worde only and my saruaunt shalbe healed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The Centurion aunswered, & sayde: Lorde, I am not worthy that thou shouldest come vnder my roofe: but speake the worde only, & my seruaunt shalbe healed. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But the Centurion answered, saying, Master, I am not worthy that thou shouldest come vnder my roofe: but speake the worde onely, and my seruant shall be healed. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The Centurion answered, and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come vnder my roofe: but speake the word onely, and my seruant shalbe healed. (King James Version)
- 1729 the centurion answered, Lord, I am not worthy the honour of such a visit: do but give the word, and my servant is sav'd. (Mace New Testament)
- 1745 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy, that thou shouldst come under my roof: but say the word only, and my servant will be healed. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But the centurion answering said, Lord, I am not worthy that Thou shouldst come under my roof, but speak the word, and my servant will be healed: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 The centurion answering said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak in a word only, and my servant shall be healed. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And the centurion said, I am not a fit person, that thou shouldest come under my roof: but only speak a word, and my servant be cured. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldst come under my roof: but speak the word only, and my servant will be healed. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The centurion replying, said, Sir, I am not worthy, that you should come under my roof; only say the word, and my servant will be healed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 The centurion answered and saith, My Lord, I am not worthy that thou shouldst come beneath my roof; only speak in a word, and my child shall be healed. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And the centurion answered and said, Lord, I am not fit that you should come under my roof; but only say the word and my servant will be cured. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And answering the centurion said: O sir, not I am fit that of me under the the roof thou shouldst enter; but only speak a word, and will be healed the boy of me. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 The centurion answered and said: Lord, I am not worthy that thou shouldst come under my roof; but only say in a word, and my servant will be healed. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldst come under my roof; but only command with a word, and my servant will be made well. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but only say the word, and my servant shall be healed. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the centurion answered and said, Lord, I am not fit that thou shouldest enter under my roof; but only speak a word, and my servant shall be healed. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And the centurion answering said, `Sir, I am not worthy that thou mayest enter under my roof, but only say a word, and my servant shall be healed; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But the centurion, answering, said, Lord! I am of no consideration, that, under my roof, thou shouldest enter,––but, only say with a word, and healed shall be my servant. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the centurion responding said, Lord, I am not worthy that thou mayest come in under my roof: but speak the word only, and my servant will be healed. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the centurion, answering, said, "Lord, I am not worthy that Thou shouldest enter under my roof, but only speak in a word, and my boy shall be healed; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Sir," the Captain went on, "I am unworthy to receive you under my roof; but only speak, and my manservant will be cured. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Sir," replied the Captain, "I am not a fit person to receive you under my roof: merely say the word, and my servant will be cured. (Weymouth New Testament)
- 1918 But the centurion answering said: Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof; but speak only in a word, and my servant shall be restored to health. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فاجاب قائد المئة وقال يا سيد لست مستحقا ان تدخل تحت سقفي. لكن قل كلمة فقط فيبرأ غلامي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܥܢܐ ܩܢܛܪܘܢܐ ܗܘ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܠܐ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܬܥܘܠ ܬܚܝܬ ܡܛܠܠܝ ܐܠܐ ܒܠܚܘܕ ܐܡܪ ܒܡܠܬܐ ܘܢܬܐܤܐ ܛܠܝ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ihardesten çuela Centenerac erran ceçan, Iauna, eznauc digne ene atharbean sar adin: baina errac solament hitza, eta sendaturen baita ene muthilla.
Bulgarian
- 1940 Стотникът в отговор Му рече: Господи, не съм достоен да влезеш под стряхата ми; но кажи само една дума, и слугата ми ще оздравее. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 百 夫 长 回 答 说 : 主 阿 , 你 到 我 舍 下 , 我 不 敢 当 ; 只 要 你 说 一 句 话 , 我 的 仆 人 就 必 好 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 百 夫 長 回 答 說 : 主 阿 , 你 到 我 舍 下 , 我 不 敢 當 ; 只 要 你 說 一 句 話 , 我 的 僕 人 就 必 好 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et le centurion répondit et dit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri; (French Darby)
- 1744 Mais le Centenier lui répondit : Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement la parole, et mon serviteur sera guéri. (Martin 1744)
- 1744 Et le centenier répondit, et lui dit: Seigneur! je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement une parole, et mon serviteur sera guéri. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Der Hauptmann antwortete und sprach: HERR, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest, sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund. (Luther 1545)
- 1871 Der Hauptmann aber antwortete und sprach: Herr, ich bin nicht würdig, (O. genugsam, tüchtig) daß du unter mein Dach eingehest; sondern sprich nur ein Wort, und mein Knecht wird gesund werden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Der Hauptmann antwortete und sprach: HERR, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest; sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed il centurione, rispondendo, disse: Signore, io non son degno che tu entri sotto al mio tetto; ma solamente di’ la parola, ed il mio famiglio sarà guarito. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Signore, io non son degno che tu entri sotto al mio tetto ma di’ soltanto una parola e il mio servitore sarà guarito. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ,,Doamne``, a răspuns sutaşul, ,,nu sînt vrednic să intri supt acoperemîntul meu; ci zi numai un cuvînt, şi robul meu va fi tămăduit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y respondió el centurión, y dijo: Señor, no soy digno de que entres debajo de mi techado; mas solamente di la palabra, y mi mozo sanará. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Hövitsmannen svarade och sade: »Herre, jag är icke värdig att du går in under mitt tak. Men säg allenast ett ord, så bliver min tjänare frisk. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sumagot ang senturion at sinabi, Panginoon, hindi ako karapat-dapat na ikaw ay pumasok sa ilalim ng aking bubungan; datapuwa't sabihin mo lamang ang salita, at gagaling ang aking alila. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Thầy đội thưa rằng: Lạy Chúa, tôi chẳng đáng rước Chúa vào nhà; xin Chúa chỉ phán một lời, thì đầy tớ tôi sẽ được lành. (VIET)