Matthew 8:12

From Textus Receptus

Revision as of 10:51, 29 November 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 8:12 οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Matthew 8:12 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

  • Matthew 8:12 But the sons of the kingdom will be cast out into outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth.”

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 but the sones of the rewme schulen be cast out in to vtmer derknessis; there schal be wepyng, and grynting of teeth. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 and the chyldren of the kyngdome shalbe cast out in to vtter darcknes: there shalbe wepinge & gnasshing of teth. (Coverdale Bible)
  • 1540 but the children of the kyngdome shalbe cast out into vtter darcknes: there shalbe weping and gnasshing of teth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 and the children of the kingdome shall be cast out in the vtter darkenes: there shalbe wepinge and gnashynge of teth. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But the chyldren of the kyngdome shalbe caste out, into vtter darcknesse: there shalbe wepyng, and gnashyng of teeth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But the children of the kingdome shall be cast out into outer darkenesse: there shalbe weeping and gnashing of teeth. (King James Version)
  • 1729 but the heirs to the kingdom shall be cast into the darkness without: there shall be weeping and gnashing of teeth. (Mace New Testament)
  • 1745 But the children of the kingdom shall be cast out into outer darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and the children of the kingdom shall be cast out into the outer darkness; where there will be weeping and gnashing of teeth. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But the children of the kingdom shall be cast out into the outer darkness: t there shall be the weeping and the gnashing of teeth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But the children of the kingdom shall be cast into the outer darkness: there shall be wailing and gnashing of teeth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But the children of the kingdom shall be cast out into utter darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 while the sons of the kingdom shall be thrust out into outer darkness, where will be weeping and gnashing of teeth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but the children of the kingdom shall be cast into the darkness outside; there shall be weeping and gnashing of teeth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness. There will be the weeping, and the gnashing of teeth! (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But the sons of the kingdom will go out into the outer darkness; there will be wailing and gnashing of teeth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but the sons of the kingdom shall be cast forth into the outer darkness: there shall be the weeping and gnashing of teeth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but the sons of the kingdom shall be cast out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whereas, the sons of the kingdom, shall be cast forth into the darkness outside,––There, will be wailing and gnashing of teeth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but the sons of the kingdom shall be cast out into outer darkness: and there shall be weeping and gnashing of teeth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but the sons of the Kingdom shall be cast out into the outer darkness; there will be the weeping, and the gnashing of teeth." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 while the natural heirs of the Kingdom will be driven out into the darkness outside: there will be the weeping aloud and the gnashing of teeth." (Weymouth New Testament)
  • 1918 but the sons of the kingdom shall go forth into the darkness that is without: there shall be weeping and gnashing of teeth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما بنو الملكوت فيطرحون الى الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܒܢܝܗ ܕܝܢ ܕܡܠܟܘܬܐ ܢܦܩܘܢ ܠܚܫܘܟܐ ܒܪܝܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta resumaco semeac egotziren diradela campoco ilhumbera: han içanen da nigar eta hortz garrascots.

Bulgarian

  • 1940 а чадата на царството ще бъдат изхвърлени във външната тъмнина; там ще бъде плач и скърцане със зъби. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 惟 有 本 国 的 子 民 竟 被 赶 到 外 边 黑 暗 里 去 , 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 惟 有 本 國 的 子 民 竟 被 趕 到 外 邊 黑 暗 裡 去 , 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors: là seront les pleurs et les grincements de dents.(French Darby)
  • 1744 Et les enfants du Royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents. (Martin 1744)
  • 1744 Mais que les enfants du royaume seront jetés dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber die Kinder des Reichs werden ausgestoßen in die äußerste Finsternis hinaus, da wird sein Heulen und Zähneklappen. (Luther 1545)
  • 1871 aber die Söhne des Reiches werden hinausgeworfen werden in die äußere Finsternis: (O. in der Finsternis draußen) da wird sein das Weinen und das Zähneknirschen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 aber die Kinder des Reiches werden ausgestoßen in die Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed i figliuoli del regno saranno gettati nelle tenebre di fuori. Quivi sarà il pianto, e lo stridor de’ denti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma i figliuoli del regno saranno gettati nelle tenebre di fuori. Quivi sarà il pianto e lo stridor dei denti. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Iar fiii Împărăţiei vor fi aruncaţi în întunerecul de afară, unde va fi plînsul şi scrîşnirea dinţilor.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas los hijos del reino serán echados á las tinieblas de afuera: allí será el lloro y el crujir de dientes. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 men rikets barn skola bliva utkastade i mörkret därutanför; där skall vara gråt och tandagnisslan.»(Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang mga anak ng kaharian ay pawang itatapon sa kadiliman sa labas: diyan na nga ang pagtangis at pagngangalit ng mga ngipin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nhưng các con bổn quốc sẽ bị liệng ra chốn tối tăm ở ngoài, tại đó sẽ có khóc lóc và nghiến răng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools