Romans 3:16
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:16 σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 3:16 Destruction and misery are in their ways:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 3:16 destruction and misery are in their ways;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 3:16 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Sorewe and cursidnesse ben in the weies of hem, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Destruccion and wretchednes are in their wayes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Destruccion & wrechidnes are in their wayes, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Destruccyon and wretchednes are in theyr wayes, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Destruccyon and wretchednes are in theyr wayes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Heartes griefe & miserie are in their wayes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Destruction & calamity are in their waies, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Destruction & misery are in their wayes: (King James Version)
- 1729 destruction and misery are in their ways: (Mace New Testament)
- 1745 Destruction and misery are in their ways: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Destruction and misery are in their ways: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 destruction and misery are in their ways: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Destruction and misery are their ways, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 destruction and misery are in their ways. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Destruction and misery are in their ways: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Destruction and misery lurk in their paths; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Crushing and misery are in their ways; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 Destruction and anguish are in their paths: (Murdock Translation)
- 1858 destruction and misery are in their ways, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 ruin and misery in the ways of them; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Destruction and misery are in their ways; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 destruction and misery are in their ways; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 destruction and misery are in their ways: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Destruction and misery are in their ways; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 ruin and misery [are] in their ways, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Ruin and misery `are' in their ways. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Destruction and misery are in their ways; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Destruction and misery, are in their ways, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 destruction and misery are in their ways: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 destruction and misery are in their ways; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Distress and trouble dog their steps, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 destruction and misery are in their ways, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- في طرقهم اغتصاب وسحق. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܫܚܩܐ ܘܕܘܘܢܐ ܒܐܘܪܚܬܗܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Destructione eta miseria hayén bidetan.
Bulgarian
- 1940 Опустошение и разорение има в пътищата им; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 所 经 过 的 路 便 行 残 害 暴 虐 的 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 所 經 過 的 路 便 行 殘 害 暴 虐 的 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- la destruction et la misère sont dans leurs voies, (French Darby)
- 1744 La destruction et la misère sont dans leurs voies. (Martin 1744)
- 1744 La désolation et la ruine sont dans leurs voies. (Ostervald 1744)
German
- 1545 in ihren Wegen ist eitel Unfall und Herzeleid (Luther 1545)
- 1871 Verwüstung und Elend ist auf ihren Wegen, (Elberfelder 1871)
- 1912 auf ihren Wegen ist eitel Schaden und Herzeleid, (Luther 1912)
Italian
- 1649 nelle lor vie v’è ruina e calamità;(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Sulle lor vie è rovina e calamità, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- contritio et infelicitas in viis eorum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 prăpădul şi pustiirea sînt pe drumul lor; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 разрушение и пагуба на путях их; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Quebrantamiento y desventura hay en sus caminos; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Förödelse och elände är på deras vägar, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kagibaan at kahirapan ang nasa kanilang mga daan; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Trên đường lối chúng nó rặc những sự tàn hại và khổ nạn, (VIET)