Galatians 1:19

From Textus Receptus

Revision as of 14:38, 12 March 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:19 ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Galatians 1:19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Galatians 1:19 But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 As for the other Apostles, I sawe none of them, saue Iames the LORDES brother. (Coverdale Bible)
  • 1568 But other of the Apostles sawe I none, saue Iames the Lordes brother. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But I saw no other of the apostles, except James the brother of our Lord. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But other of the apostles I saw none, save James, the brother of the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But I saw no other of the apostles except James, the Lord's brother. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But I saw no other of the apostles, save James the Lord's brother. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But I saw no other of the Apostles, except James, the Lord’s brother. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But others of the legates I saw not, except James, our Lord's brother. (Murdock Translation)
  • 1858 and I saw no other of the apostles except James, the Lord's brother. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But no other of the apostles did I see, save James, the brother of the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but no other of the apostles did I see, save James the brother of the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, other of the apostles, saw I none, save James the brother of the Lord:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but I saw no other of the apostles, except James the brother of the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But other of the apostles I saw not, except James, the brother of the Lord. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I did not, however, see any other Apostle, except James, the Master's brother. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I saw none of the other Apostles, except James, the Lord's brother. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but another of the apostles saw I not, except James the brother of the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ولكنني لم ار غيره من الرسل الا يعقوب اخا الرب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܐܚܪܝܢ ܕܝܢ ܡܢ ܫܠܝܚܐ ܠܐ ܚܙܝܬ ܐܠܐ ܐܢ ܠܝܥܩܘܒ ܐܚܘܗܝ ܕܡܪܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta berce Apostoluetaric ezneçan ikus Iacques Iaunaren anayea baicen.

Bulgarian

  • 1940 а друг от апостолите не видях, освен Якова, брата Господен. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 至 於 别 的 使 徒 , 除 了 主 的 兄 弟 雅 各 , 我 都 没 有 看 见 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 至 於 別 的 使 徒 , 除 了 主 的 兄 弟 雅 各 , 我 都 沒 有 看 見 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur. (French Darby)
  • 1744 Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Der andern Apostel aber sah ich keinen ohne Jakobus, des HERRN Bruder. (Luther 1545)
  • 1871 Ich sah aber keinen anderen der Apostel, außer Jakobus, den Bruder des Herrn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E non vidi alcun altro degli apostoli, se non Giacomo, fratello del Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e non vidi alcun altro degli apostoli; ma solo Giacomo, il fratello del Signore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dar n'am văzut pe niciunul altul dintre apostoli, decît pe Iacov, fratele Domnului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Другого же из Апостолов я не видел никого , кроме Иакова, брата Господня. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas á ningún otro de los apóstoles vi, sino á Jacobo el hermano del Señor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men av de andra apostlarna såg jag ingen; allenast Jakob, Herrens broder, såg jag. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nguni't wala akong nakita sa mga ibang apostol, maliban na kay Santiago na kapatid ng Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 nhưng tôi không thấy một sứ đồ nào khác, trừ ra Gia-cơ là anh em của Chúa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools