Galatians 1:19
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΓΑΛΑΤΑΣ 1:19 ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον εἰ μὴ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Galatians 1:19 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Galatians 1:19 But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 but Y sawy noon othere of the apostlis, but James, oure Lordis brother. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 no nother of the Apostles sawe I save Iames the Lordes brother. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 As for the other Apostles, I sawe none of them, saue Iames the LORDES brother. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Other of the apostles sawe I none, saue Iames the Lordes brother. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 no nother of the Apostles sawe I, saue Iames the Lordes brother. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But other of the Apostles sawe I none, saue Iames the Lordes brother. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And none other of the Apostles sawe I, saue Iames the Lords brother. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But other of the Apostles saw I none, saue Iames the Lords brother. (King James Version)
- 1729 but other of the apostles saw I none, except James the Lord's brother. (Mace New Testament)
- 1745 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But I saw no other of the apostles, except James the brother of our Lord. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But other of the apostles I saw none, save James, the brother of the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But I saw no other of the apostles except James, the Lord's brother. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But I saw no other of the apostles, save James the Lord's brother. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But I saw no other of the Apostles, except James, the Lord’s brother. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But others of the apostles I saw not, only Jakub, the brother of our Lord. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But others of the legates I saw not, except James, our Lord's brother. (Murdock Translation)
- 1858 and I saw no other of the apostles except James, the Lord's brother. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 other but of the apostles not I saw, if not James the brother of the Lord. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But no other of the apostles did I see, save James, the brother of the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 but no other of the apostles did I see, save James the brother of the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 But other of the apostles saw I none, save James the Lord’s brother. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and other of the apostles I did not see, except James, the brother of the Lord. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, other of the apostles, saw I none, save James the brother of the Lord:–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but I saw no other of the apostles, except James the brother of the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 But other of the apostles I saw not, except James, the brother of the Lord. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 I did not, however, see any other Apostle, except James, the Master's brother. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 I saw none of the other Apostles, except James, the Lord's brother. (Weymouth New Testament)
- 1918 but another of the apostles saw I not, except James the brother of the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكنني لم ار غيره من الرسل الا يعقوب اخا الرب. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܐܚܪܝܢ ܕܝܢ ܡܢ ܫܠܝܚܐ ܠܐ ܚܙܝܬ ܐܠܐ ܐܢ ܠܝܥܩܘܒ ܐܚܘܗܝ ܕܡܪܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta berce Apostoluetaric ezneçan ikus Iacques Iaunaren anayea baicen.
Bulgarian
- 1940 а друг от апостолите не видях, освен Якова, брата Господен. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 至 於 别 的 使 徒 , 除 了 主 的 兄 弟 雅 各 , 我 都 没 有 看 见 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 至 於 別 的 使 徒 , 除 了 主 的 兄 弟 雅 各 , 我 都 沒 有 看 見 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et je ne vis aucun autre des apôtres, sinon Jacques le frère du Seigneur. (French Darby)
- 1744 Et je ne vis aucun des autres Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. (Martin 1744)
- 1744 Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Der andern Apostel aber sah ich keinen ohne Jakobus, des HERRN Bruder. (Luther 1545)
- 1871 Ich sah aber keinen anderen der Apostel, außer Jakobus, den Bruder des Herrn. (Elberfelder 1871)
- 1912 Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E non vidi alcun altro degli apostoli, se non Giacomo, fratello del Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e non vidi alcun altro degli apostoli; ma solo Giacomo, il fratello del Signore. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- alium autem apostolorum vidi neminem nisi Iacobum fratrem Domini Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar n'am văzut pe niciunul altul dintre apostoli, decît pe Iacov, fratele Domnului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Другого же из Апостолов я не видел никого , кроме Иакова, брата Господня. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas á ningún otro de los apóstoles vi, sino á Jacobo el hermano del Señor. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men av de andra apostlarna såg jag ingen; allenast Jakob, Herrens broder, såg jag. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't wala akong nakita sa mga ibang apostol, maliban na kay Santiago na kapatid ng Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 nhưng tôi không thấy một sứ đồ nào khác, trừ ra Gia-cơ là anh em của Chúa. (VIET)