Philemon 1:20

From Textus Receptus

Revision as of 11:58, 27 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:20 ναί ἀδελφέ ἐγώ σου ὀναίμην ἐν κυρίῳ· ἀνάπαυσόν μου τὰ σπλάγχνα ἐν Κυρίῳ·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philemon 1:20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philemon 1:20 Yes, brother, let me have joy from you in the Lord; refresh my heart in the Lord.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Philemon 1:20 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Euen so brother, let me enioye the in the LORDE: refresh thou my hert in the LORDE. (Coverdale Bible)
  • 1568 Yea brother, let me enioy this pleasure of thee in the Lorde: Comfort my bowels in the Lorde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Yea, brother, let mee haue ioy of thee in the Lord: refresh my bowles in the Lord. (King James Version)
  • 1729 for the Lord's sake, brother, let me have this satisfaction: refresh my heart for his sake. (Mace New Testament)
  • 1745 Yea, Brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Yea, my brother, let me enjoy this satisfaction from thee in the Lord: and thus refresh my bowels in the Lord. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord; refresh my bowels in Christ. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Yea, brother, I wish to have joy in thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Yes, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 I beseech you brother, let me have joy of you in the Lord–– gratify my tender affections for Christ’s sake. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Yes, my brother, let me be refreshed by thee in our Lord: refresh thou my bowels in the Messiah. (Murdock Translation)
  • 1858 Yes, brother, let me be profited by you in the Lord; refresh my soul in Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord. Refresh my heart in Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord; refresh my heart in Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my heart in Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Yea, brother, I would have profit of thee in [the] Lord: refresh my bowels in Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Yea! brother, I, would, from thee, have help, in the Lord: give rest unto my tender affections in Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Yea, brother, let me rejoice over you in the Lord: refresh my heart in Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Yea, brother, I would have joy of you in the Lord! refresh my tender affections in Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Yes, Brother, let me gain something from you because of your union with the Lord. Cheer my heart by your Christlike spirit. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Yes, brother, do me this favour for the Lord's sake. Refresh my heart in Christ. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Yes, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • نعم ايها الاخ ليكن لي فرح بك في الرب. ارح احشائي في الرب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܢ ܐܚܝ ܐܢܐ ܐܬܬܢܝܚ ܒܟ ܒܡܪܢ ܐܢܝܚ ܪܚܡܝ ܒܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bay, anayé, placer haur nic hireganic recebi deçadan Iaunean, recreaitzac ene halsarrac Iaunean.

Bulgarian

  • 1940 Да! брате, нека имам тая печалба от тебе в Господа; освежавай сърцето ми в Христа. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 兄 弟 阿 , 望 你 使 我 在 主 里 因 你 得 快 乐 ( 或 作 : 益 处 ) 并 望 你 使 我 的 心 在 基 督 里 得 畅 快 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 兄 弟 阿 , 望 你 使 我 在 主 裡 因 你 得 快 樂 ( 或 作 : 益 處 ) 並 望 你 使 我 的 心 在 基 督 裡 得 暢 快 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Oui, frère, que moi, je tire ce profit de toi dans le Seigneur: rafraîchis mes entrailles en Christ. (French Darby)
  • 1744 Oui, mon frère, que je reçoive ce plaisir de toi en [notre] Seigneur; réjouis mes entrailles en [notre] Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 Oui, frère, que je reçoive ce plaisir de toi dans le Seigneur; réjouis mes entrailles dans le Seigneur. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN! (Luther 1545)
  • 1871 Ja, Bruder, ich möchte gern Nutzen an dir haben im Herrn; erquicke mein Herz in Christo. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ja, lieber Bruder, gönne mir, daß ich mich an dir ergötze in dem HERRN; erquicke mein Herz in dem HERRN. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Deh! fratello, fammi pro in ciò nel Signore; ricrea le mie viscere nel Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Sì, fratello, io vorrei da te un qualche utile nel Signore; deh, ricrea il mio cuore in Cristo. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ita frater ego te fruar in Domino refice viscera mea in Domino Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Da, frate, fă-mi binele acesta în Domnul, şi înviorează-mi inima în Hristos! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Так, брат, дай мне воспользоваться от тебя в Господе; успокой мое сердце в Господе. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ja, min broder, måtte jag »få gagn» av dig i Herren! Vederkvick mitt hjärta i Kristus. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Oo, kapatid, magkaroon nawa ako ng katuwaan sa iyo sa Panginoon: panariwain mo ang aking puso kay Cristo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phải, hãy anh em, ước chi tôi được nhận sự vui vẻ nầy bởi anh trong Chúa; anh hãy làm cho tôi được thỏa lòng trong Ðấng Christ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools