Hebrews 7:16
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:16 ὃς οὐ κατὰ νόμον ἐντολῆς σαρκίκης γέγονεν ἀλλὰ κατὰ δύναμιν ζωῆς ἀκαταλύτου
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 7:16 Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 7:16 who has come, not according to the law of a fleshly commandment, but according to the power of an endless life.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 which is not maad bi the lawe of fleischli maundement, but bi vertu of lijf that may not be vndon. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 which is not made after the lawe of the carnall commaundmet: but after the power of the endlesse lyfe (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 which is not made after ye lawe of the carnall commaundement, but after the power of the endlesse life (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 whych is not made after the lawe of þe carnall commaundement: but after þe power of þe endlesse lyfe. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 which is not made after the lawe of the carnall commaundement: but after the power of the endelesse lyfe. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Which is not made after the lawe of the carnall commaundement, but after the power of the endlesse lyfe: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Which is not made Priest after the Law of the carnal commandement, but after the power of the endlesse life. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Who is made not after the Law of a carnall commandement, but after the power of an endles life. (King James Version)
- 1729 who was not establish'd by virtue of a temporary law, but with the power of being a perpetual priest. (Mace New Testament)
- 1745 Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 who is made not according to the law of a temporary command, but according to the power of an endless life. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 but after the power of an endless life; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 who was not made such by the law of a carnal commandment, but by the power of a life indissoluble. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 another priest arises, who is made, not according to the law of a carnal commandment, but according to the power of an endless life. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 who was made not by the law of bodily commandments, but in the power of a life which is indissoluble. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 who was not a priest after the law of an external commandment, but after the power of imperishable life. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 who not according to a law of a commandment fleshly has become, but according to a power of life enduring. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 who has been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an indissoluble life. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 who hath been made, not according to the law of a fleshly commandment, but according to the power of an indissoluble life. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 who is made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 who has been constituted not according to law of fleshly commandment, but according to power of indissoluble life. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 who came not according to the law of a fleshly command, but according to the power of an endless life, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 who hath been made, not after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Who, not according to a law of commandment dealing with the flesh, hath arisen, but according to the power of an indissoluble life; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 who was not made after the law of a carnal commandment, but after the power of an endless life. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Who hath been made Priest, not according to a law of a carnal commandment, but according to the power of an endless life; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and that he was appointed, not under a Law regulating only earthly matters, but by virtue of a life beyond the reach of death; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and hold His office not in obedience to any temporary Law, but by virtue of an indestructible Life. (Weymouth New Testament)
- 1918 who was made such not according to the law of a carnal commandment, but according to the power of an indissoluble life. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- قد صار ليس بحسب ناموس وصية جسدية بل بحسب قوة حياة لا تزول. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܘ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܢܡܘܤܐ ܕܦܘܩܕܢܐ ܦܓܪܢܝܐ ܗܘܐ ܐܠܐ ܒܚܝܠܐ ܕܚܝܐ ܕܠܐ ܡܫܬܪܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Cein ezpaita Sacrificadore eguin içan manamendu carnaleco Leguearen arauez, baina vicitze immortaleco puissançaren arauez.
Bulgarian
- 1940 Който се установи не по закон, [изразен] в плътска заповед, но по силата на един безконечен живот; (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 成 为 祭 司 , 并 不 是 照 属 肉 体 的 条 例 , 乃 是 照 无 穷 ( 原 文 是 不 能 毁 坏 ) 之 生 命 的 大 能 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 成 為 祭 司 , 並 不 是 照 屬 肉 體 的 條 例 , 乃 是 照 無 窮 ( 原 文 是 不 能 毀 壞 ) 之 生 命 的 大 能 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- qui n'a pas été établi selon la loi d'un commandement charnel, mais selon la puissance d'une vie impérissable. (French Darby)
- 1744 Qui n'a point été fait [Sacrificateur] selon la Loi du commandement charnel, mais selon la puissance de la vie impérissable. (Martin 1744)
- 1744 Qui a été institué, non selon la loi d'une ordonnance charnelle, mais selon la puissance d'une vie impérissable, (Ostervald 1744)
German
- 1545 welcher nicht nach dem Gesetz des fleischlichen Gebots gemacht ist, sondern nach der Kraft des unendlichen Lebens. (Luther 1545)
- 1871 der es nicht nach dem Gesetz eines fleischlichen (Eig. fleischernen) Gebots geworden ist, sondern nach der Kraft eines unauflöslichen Lebens. (Elberfelder 1871)
- 1912 welcher nicht nach dem Gesetz des fleischlichen Gebots gemacht ist, sondern nach der Kraft des unendlichen Lebens. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Il quale, non secondo una legge di comandamento carnale, è stato fatto sacerdote; ma secondo una virtù di vita indissolubile.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 un altro sacerdote che è stato fatto tale non a tenore di una legge dalle prescrizioni carnali, ma in virtù della potenza di una vita indissolubile; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui non secundum legem mandati carnalis factus est sed secundum virtutem vitae insolubilis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 pus nu prin legea unei porunci pămînteşti, ci prin puterea unei vieţi neperitoare. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Который таков не по закону заповеди плотской, но по силе жизни непрестающей. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- El cual no es hecho conforme á la ley del mandamiento carnal, sino según la virtud de vida indisoluble; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 att han har blivit präst icke på grund av en lag som stadgar härstamning efter köttet, utan på grund av en kraft som kommer av oförgängligt liv. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na ginawa, hindi ayon sa kautusan ng utos na ukol sa laman, kundi ayon sa kapangyarihan ng isang buhay na walang katapusan: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 lập nên không theo luật lệ của điều răn xác thịt, nhưng theo quyền phép của sự sống chẳng hay hư hay hết. (VIET)