Hebrews 10:15
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:15 Μαρτυρεῖ δὲ ἡμῖν καὶ τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· μετὰ γὰρ τὸ προειρηκέναι,
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 10:15 Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 10:15 But the Holy Spirit also witnesses to us; because after that He had said before,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And the Hooli Goost witnessith to vs; for aftir that he seide, This is the testament, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And ye holy goost also beareth vs recorde of this even when he tolde before: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And the holy goost also beareth vs recorde of this, euen whan he sayde before: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The holy goost him self also beareth vs recorde, euen when he tolde before: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And the holy ghost also beareth vs record of thys, euen when he told before: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And the holy ghost also beareth vs recorde: For after that he tolde before, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For the holy Ghost also beareth vs record: for after that he had sayd before, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Whereof the holy Ghost also is a witnesse to vs: for after that he had said before, (King James Version)
- 1729 and this is what the holy spirit declares, when after having said, (Mace New Testament)
- 1745 The Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And of this the holy Ghost also beareth witness with us: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And this the Holy Ghost also testifieth to us, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Now the Holy Ghost also beareth this testimony to us: for after declaring before, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Of this the Holy Spirit also is a witness to us: for after that he had said before, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Moreover, also, the Holy Spirit testifies this to us; for, after he has said, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Now the witness unto us is the Spirit of Holiness, when he saith, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 The Holy Spirit also testifies [this] to us; for after it had said before, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Testifies but to us also the spirit the holy. After for that to have said before; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 Moreover, the Holy Spirit also is a witness to us; for after he had said, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Moreover the Holy Spirit also is a witness to us of this. For after he had said, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Whereof the Holy Ghost also is a witness to us: for after that he had said before, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And the Holy Ghost also beareth witness to us: for after he hath said, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And the Holy Spirit also bears us witness [of it]; for after what was said: (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and testify to us also doth the Holy Spirit, for after that He hath said before, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And the Holy Spirit also beareth witness to us; for after he hath said, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But even the Holy Spirit beareth us witness; for, after having said (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the Holy Ghost truly does witness to us: for afterward he said, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And the Holy Spirit also testifieth to us; for after He had said, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 We have also the testimony of the Holy Spirit. For, after saying (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And the Holy Spirit also gives us His testimony; for when He had said, (Weymouth New Testament)
- 1918 And the Holy Spirit also is a witness for us; for after having said before: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ويشهد لنا الروح القدس ايضا. لانه بعدما قال سابقا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܤܗܕܐ ܠܢ ܕܝܢ ܐܦ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܐܡܪܬ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta testificatzen draucu Spiritu sainduac berac-ere: ecen aitzinetic erran duenaz gueroz,
Bulgarian
- 1940 А и Светият Дух ни свидетелствува [за това]; защото след като е казал:- (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 圣 灵 也 对 我 们 作 见 证 ; 因 为 他 既 已 说 过 : (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 聖 靈 也 對 我 們 作 見 證 ; 因 為 他 既 已 說 過 : (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et l'Esprit Saint aussi nous en rend témoignage; car, après avoir dit: (French Darby)
- 1744 Et c'est aussi ce que le Saint-Esprit nous témoigne, car après avoir dit premièrement : (Martin 1744)
- 1744 Et le Saint-Esprit nous le témoigne aussi; car, après avoir dit d'abord: (Ostervald 1744)
German
- 1545 Es bezeuget uns aber das auch der Heilige Geist. Denn nachdem er zuvor gesagt hatte: (Luther 1545)
- 1871 Das bezeugt uns aber auch der Heilige Geist: denn nachdem er gesagt hat: (Elberfelder 1871)
- 1912 Es bezeugt uns aber das auch der heilige Geist. Denn nachdem er zuvor gesagt hatte: (Luther 1912)
Italian
- 1649 Or lo Spirito Santo ancora ce lo testifica; perciocchè, dopo avere innanzi detto:(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E anche lo Spirito Santo ce ne rende testimonianza. Infatti, dopo aver detto: (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- contestatur autem nos et Spiritus Sanctus postquam enim dixit Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Lucrul acesta ni -l adevereşte şi Duhul sfînt. Căci, după ce a zis: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 О сем свидетельствует нам и Дух Святый; ибо сказано: Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y atestíguanos lo mismo el Espíritu Santo; que después que dijo: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Härom vittnar jämväl den helige Ande för oss. Ty sedan Herren hade sagt: (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ang Espiritu Santo ay nagbibigay patotoo rin naman sa atin; sapagka't pagkasabi niya na, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðức Thánh Linh cũng làm chứng cho chúng ta như vậy; vì đã phán rằng: (VIET)