1 Timothy 2:3
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 2:3 τοῦτο γὰρ καλὸν καὶ ἀπόδεκτον ἐνώπιον τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Timothy 2:3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Timothy 2:3 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For this thing is good and acceptid bifor God, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For that is good and accepted in the sight of god oure savioure (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 For that is good and accepted in ye sighte of God oure Sauioure, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For that is good and accepted in þe syght of God oure sauyoure, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For that is good and accepted in the syghte of God oure sauyoure, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For that is good and accepted in the syght of God our sauiour, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For this is good & acceptable in the sight of God our Sauiour, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For this is good and acceptable in the sight of God our Sauiour, (King James Version)
- 1729 for such offices are commendable, and agreeable to God our saviour, (Mace New Testament)
- 1745 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior, (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For this is becoming, and acceptable before God our Saviour; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For this is good and acceptable before Aloha our Saviour; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 This for good and acceptable in presence of the preserver of us God, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For this is good and acceptable in the sight of our Savior God; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 This is good and acceptable in the sight of God our Saviour; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 for this is good and acceptable before our Saviour God, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for this `is' right and acceptable before God our Saviour, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 This is good and acceptable in the sight of God our Saviour; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 This, is comely and acceptable before our Saviour God, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 This is beautiful and acceptable in the sight of God our Saviour; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 This is good and acceptable in the sight of God our Savior, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 This will be good and acceptable in the eyes of God, our Saviour, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 This is right, and is pleasing in the sight of God our Saviour, (Weymouth New Testament)
- 1918 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان هذا حسن ومقبول لدى مخلّصنا الله (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܕܐ ܓܝܪ ܫܦܝܪܐ ܘܡܩܒܠܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܡܚܝܢܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen haur gauça ona eta atseguinetacoa duc Iainco gure Saluadorearen aitzinean,
Bulgarian
- 1940 Това е добро и благоприятно пред Бога, нашия Спасител, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 这 是 好 的 , 在 神 我 们 救 主 面 前 可 蒙 悦 纳 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 是 好 的 , 在 神 我 們 救 主 面 前 可 蒙 悅 納 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car cela est bon et agréable devant notre Dieu sauveur, (French Darby)
- 1744 Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur; (Martin 1744)
- 1744 Car cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Denn solches ist gut, dazu auch angenehm vor Gott, unserm Heilande, (Luther 1545)
- 1871 Denn dieses ist gut und angenehm vor unserem Heiland-Gott, (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn solches ist gut und angenehm vor Gott, unserm Heiland, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè quest’è buono ed accettevole nel cospetto di Dio, nostro Salvatore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Questo è buono e accettevole nel cospetto di Dio, nostro Salvatore, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- hoc enim bonum est et acceptum coram salutari nostro Deo Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Lucrul acesta este bun şi bine primit înaintea lui Dumnezeu, Mîntuitorul nostru, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 ибо это хорошо и угодно Спасителю нашему Богу, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque esto es bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Sådant är gott och välbehagligt inför Gud, vår Frälsare, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Ito'y mabuti at nakalulugod sa paningin ng Dios na ating Tagapagligtas; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy là một sự lành và đẹp mắt Ðức Chúa Trời, là Cứu Chúa chúng ta, (VIET)