Revelation 21:5
From Textus Receptus
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:5 Καὶ εἶπεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τοῦ θρόνου, Ἰδού, καινὰ πάντα ποιῶ καὶ λέγει μοι, Γράψον ὅτι οὗτοι οἱ λόγοι ἀληθινοί καὶ πιστοὶ εἰσιν
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 21:5 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 21:5 Then He who sat on the throne said, “Behold, I make all things new.” And he said to me, “Write, because these words are true and faithful.”
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 21:5 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he seide, that sat in the trone, Lo! Y make alle thingis newe. And he seide to me, Write thou, for these wordis ben moost feithful and trewe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he that sate apon the seate sayde: Behold I make all thynges newe. And he sayde vnto me: wryte for these wordes are faythfull and true. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he that sat vpon the seate, sayde: Beholde, I make all thinges newe. And he sayde vnto me: wryte for these wordes are faithfull and true, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he that sate vpon the seate, sayde: Beholde, I make all thynges newe. And he sayde vnto me: wryte, for these wordes are faythfull and true. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he that sate vpon the seate, said: Behold I make al thinges new. And he sayd vnto me: wryte for these wordes are faythfull and true. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he that sate vpon the throne, said: Beholde, I make all thynges newe. And he sayde vnto me, write: for these wordes are faythfull and true. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he that sate vpon the throne, sayd, Behold, I make all things newe: and he sayde vnto me, Write: for these wordes are faithfull and true. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And he that sate vpon the throne, said, Behold, I make all things new. And hee said vnto me, Write: for these words are true and faithfull. (King James Version)
- 1729 "behold, I make all things new." and he said write: "for these words are true and authentic." (Mace New Testament)
- 1745 And he that sat upon the throne, said, Behold also, I make all things new. And he said Write: for these words are faithful and true. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And He said to me, Write: for these words are true and faithful. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he saith to me, Write: these sayings are faithful and true. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he that sat upon the throne said, Lo! I make all things new: and he said unto me, Write that these sayings are true and faithful. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said to me, Write: for these words are true and faithful. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And he that sat upon the throne, said, Behold, I make all things new. And he said, Write, for these are true and faithful words. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And He who sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said, Write: for these are the faithful and true words of Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he that sits on the throne said, Behold, I make all things new. And he said, Write that these words are faithful and true. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And said the one sitting on the throne: Lo, new all things I make. And he says to me: Write thou; because these the words faithful ones and true ones are. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he who sat upon the throne said: Behold, I make all things new. And he says: Write; because these words are faithful and true. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write; for these words are faithful and true. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he that sat upon the throne said, Behold, I make all things new. And he said unto me, Write: for these words are true and faithful. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he that sat on the throne said, Behold, I make all things new. And he says [to me], Write, for these words are true and faithful. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And He who is sitting upon the throne said, `Lo, new I make all things; and He saith to me, `Write, because these words are true and stedfast;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he that sitteth on the throne said, Behold, I make all things new. And he saith, Write: for these words are faithful and true. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And he that was sitting upon the throne said–– Lo! I make all things, new. And he saith––Write! because, these words, are, faithful and true. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the one sitting on the throne said, Behold, I make all things new. And he says, Write: that these words are faithful and true. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He Who sits upon the throne said, "Behold, I make all things new." And He saith to me, "Write; because these words are faithful and true." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And he who was seated on the throne said—'See, I make all things new!' And he said—'Write this, for these words may be trusted and are true.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he that sat upon the throne said: Behold, I make all things new. And he said to me: Write, for these words are true and faithful. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وقال الجالس على العرش ها انا اصنع كل شيء جديدا. وقال لي اكتب فان هذه الاقوال صادقة وامينة. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܙܠܬ ܘܐܡܪ ܠܝ ܕܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܤܝܐ ܗܐ ܚܕܬܐ ܥܒܕ ܐܢܐ ܟܠ ܘܐܡܪ ܠܝ ܟܬܘܒ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܡܗܝܡܢܬܐ ܘܫܪܝܪܬܐ ܐܝܬܝܗܝܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta erran ceçan throno gainean iarria cenac, Huná, gauça guciac berri eguiten ditut. Eta erran cieçadan, Scriba eçac: ecen hitz haue fidelac dituc eta eguiazcoac.
Bulgarian
- 1940 И Седящият на престола рече: Ето, подновявам всичко. И каза: Напиши, защото тия думи са верни и истинни. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 坐 宝 座 的 说 : 看 哪 , 我 将 一 切 都 更 新 了 ! 又 说 : 你 要 写 上 ; 因 这 些 话 是 可 信 的 , 是 真 实 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 坐 寶 座 的 說 : 看 哪 , 我 將 一 切 都 更 新 了 ! 又 說 : 你 要 寫 上 ; 因 這 些 話 是 可 信 的 , 是 真 實 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et celui qui était assis sur le trône dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Et il me dit: Ecris, car ces paroles sont certaines et véritables. (French Darby)
- 1744 Et celui qui était assis sur le trône, dit : voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il me dit : Ecris, car ces paroles sont véritables et certaines. (Martin 1744)
- 1744 Et celui qui était assis sur le trône, dit: Voici, je fais toutes choses nouvelles. Puis il me dit: Écris; car ces paroles sont véritables et certaines. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und der auf dem Stuhl saß, sprach: Siehe, ich mache alles neu. Und er spricht zu mir: Schreibe; denn diese Worte sind wahrhaftig und gewiß. (Luther 1545)
- 1871 Und der auf dem Throne saß sprach: Siehe, ich mache alles neu. Und er spricht zu mir : Schreibe, denn diese Worte sind gewiß (O. zuverlässig, treu) und wahrhaftig. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und der auf dem Stuhl saß, sprach: Siehe, ich mache alles neu! Und er spricht zu mir: Schreibe; denn diese Worte sind wahrhaftig und gewiß! (Luther 1912)
Italian
- 1649 E colui che sedeva in sul trono disse: Ecco, io fo ogni cosa nuova. Poi mi disse: Scrivi; perciocchè queste parole son veraci e fedeli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Colui che siede sul trono disse: Ecco, io fo ogni cosa nuova, ed aggiunse: Scrivi, perché queste parole sono fedeli e veraci. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et dixit qui sedebat in throno ecce nova facio omnia et dicit scribe quia haec verba fidelissima sunt et vera Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Celce şedea pe scaunul de domnie a zis: ,,Iată, Eu fac toate lucrurile noi.`` Şi a adăugat: ,,Scrie, fiindcă aceste cuvinte sînt vrednice de crezut şi adevărate.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И сказал Сидящий на престоле: се, творю все новое. И говорит мне: напиши; ибо слова сии истинны и верны. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y el que estaba sentado en el trono dijo: He aquí, yo hago nuevas todas las cosas. Y me dijo: Escribe; porque estas palabras son fieles y verdaderas. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och han som satt på tronen sade: »Se, jag gör allting nytt.» Ytterligare sade han: »Skriv: ty dessa ord äro visa och sanna.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At yaong nakaluklok sa luklukan ay nagsabi, Narito, ginagawa kong bago ang lahat ng mga bagay. At sinabi niya, Isulat mo: sapagka't ang mga salitang ito ay tapat at tunay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ðấng ngự trên trôi phán rằng: Nầy, ta làm mới lại hết thảy muôn vật. Ðoạn, lại rằng: Hãy chép; vì những lời nầy đều trung tín và chơn thật. (VIET)