Matthew 4:22

From Textus Receptus

Revision as of 21:26, 15 February 2016 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 4

  • ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 4:22 οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοῖον καὶ τὸν πατέρα αὐτῶν ἠκολούθησαν αὐτῷ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 4:22 And they immediately left the ship and their father, and followed him.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 4:22 And immediately they left the boat and their father, and followed Him.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they without tarynge lefte ye shyp and their father, and folowed hym. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they immediatly, left the shippe and their father, and folowed hym. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And they immediately left their ship and their father, and followed him. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and He called them also; and they immediately left the ship, and their father, and followed Him. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And leaving the vessel and their father, they immediately followed him. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then they instantly quitting the ship and their father, followed him. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they immediately left the boat, and their father, and followed him. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They immediately, leaving the bark and their father, followed him. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And they immediately left the ship and their father, and went after him. (Murdock Translation)
  • 1858 And they immediately left the ship and their father, and followed him. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they, immediately leaving the ship and their father, followed him. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they immediately left the boat and their father, and followed him. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they straightway left the boat and their father, and followed him. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and they, having left the ship and their father, immediately followed him. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, they, straightway, leaving the boat and their father, followed him. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And immediately having left the ship and their father, they followed Him. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and they, having immediately left the boat and their father, followed Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and they at once left their boat and their father, and followed him. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And they at once left the boat and their father, and followed Him. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And immediately leaving the ship and their father, they followed him. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فللوقت تركا السفينة واباهما وتبعاه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܚܕܐ ܫܒܩܘ ܠܐܠܦܐ ܘܠܐܒܘܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hec bertan vncia eta bere aita vtziric iarreiqui içan çaizcan.

Bulgarian

  • 1940 И те на часа оставиха ладията и баща си, и отидоха след Него. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 立 刻 舍 了 船 , 别 了 父 亲 , 跟 从 了 耶 稣 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 立 刻 捨 了 船 , 別 了 父 親 , 跟 從 了 耶 穌 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et eux aussitôt, ayant quitté la nacelle et leur père, le suivirent. (French Darby)
  • 1744 Et ayant aussitôt quitté leur nacelle, et leur père, ils le suivirent. (Martin 1744)
  • 1744 Et eux, laissant aussitôt leur barque et leur père, le suivirent. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Bald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach. (Luther 1545)
  • 1871 Sie aber verließen alsbald das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach.(Elberfelder 1871)
  • 1912 Alsbald verließen sie das Schiff und ihren Vater und folgten ihm nach. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essi, lasciata prestamente la navicella, e il padre loro, lo seguitarono.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi, lasciata subito la barca e il padre loro, lo seguirono. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi îndată, ei au lăsat corabia şi pe tatăl lor, şi au mers după El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И они тотчас, оставив лодку и отца своего, последовали за Ним. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y ellos, dejando luego el barco y á su padre, le siguieron. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och strax lämnade de båten och sin fader och följde honom. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagdaka'y iniwan nila ang daong at ang kanilang ama, at nagsisunod sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tức thì hai người đó bỏ thuyền và cha mình mà theo Ngài. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools